Framtida subjunktiv är spanskas mest svårfångade verbspänning. Det nämns inte i många läroböcker för spanska studenter, och det finns från de flesta konjugeringstabeller. Men det förstås fortfarande av många spansktalande och finner tillfällig användning.
Liksom verbformer som "wanteth" och "saith" på engelska är det framtida subjunktivet på spanska allt utom föråldrat. Det är mycket osannolikt att du hör det som används i vardagens tal. de enda gånger du troligtvis stöter på det är i litteraturen, på något juridiskt språk, i särskilt blommigt språk, och i några få fraser som "Venga lo que viniere"(kom vad som kan, eller bokstavligen, det som kommer är det som kommer) eller"Adónde fueres haz lo que vieres"(vart du än går, gör vad du ser, eller, ungefär, när du gör i Rom vad Romarna gör). Det är ganska vanligt i teaterställningar från Guldåldern, så det verkar som om det en gång användes i både tal och Men idag har det bara försvunnit.
Lyckligtvis, om du någonsin har tillfället där du behöver veta det framtida subjektivet, är det ganska lätt att lära sig om du redan vet r form (den vanligaste formen) av det ofullkomliga subjektivet. De -ra- i den ofullkomliga subjunktiva avslutningen ersätts av -re-, så de framtida subjunktiva formerna av hablar, till exempel är hablare, hablares, hablare, habláremos, hablareis och hablaren.
I allmänhet används idag det nuvarande konjunktivet för både nuvarande och framtida tider där den subjunktiva stämningen annars skulle krävas. I en mening som "espero que me dé un regalo"(" Jag hoppas att hon kommer att ge mig en present ") eller"ingen creo que venga"(" Jag tror inte att han kommer "), nuvarande subjektiv (dé och venga) används även om vi pratar om en händelse som kan hända i framtiden.
Du har inget behov av att lära sig det framtida subjektivet för kompetent användning av språket, precis som den utländska läraren av engelska vanligtvis inte har behov av att lära sig verbformerna till Shakespeare eller King James Version of the Bible.
I litteraturen används ofta framtida subjektiv i avsnitt som följer si (om) och cuando (när), till exempel i "si tuvieres mucho, da con overflancia"(om du har mycket, ge generöst). I de fallna skulle vi nu använda det nuvarande indikativet med si och nuvarande subjektiv med cuando.
I den nuvarande lagliga användningen, där framtida subjunktiv är vanligast idag, används formuläret mest i fall där en obestämd person (översatt "en som" eller "han som") som i "el que hubiere reunido Mayoría absoluta de votos será proclamado Presidente de la República"(den som får absolut majoritet av rösterna kommer att förklaras som republikens president).
Lo que hablares lo hablarás a bulto. (Det du talar kommer du att tala utan att tänka. Detta är litterär användning; på modern spanska skulle det framtida subjunktivet ersättas med det nuvarande subjunktivet.)
Ésta es la ley para el que Hubiere tenido plaga de lepra, y nej tuviere más para su purificación. (Det här är lagen för den som har spetälska och som inte har medel för att bli renad. Det är från en gammal översättning av Bibeln; i moderna versioner används nuvarande subjektiv i båda fallen.)
Inga behöriga lärare las personas de mala conducta o que no tuvieren manera de vivir conocida. (Personer med dåligt uppförande eller de som inte har något känt sätt att stödja kan inte vara lagliga vårdnadshavare. Detta är juridiskt språk som tas från gällande bestämmelser i Spanien.)
En los establecimientos que vendieren otros productos, solo permitirán la entrada a los menores con el fin de que compren otros productos diferentes a los licores. (I anläggningar som säljer andra produkter är inträde av minderåriga endast tillåtet om de köper andra produkter än sprit. Detta är ett utdrag från gällande regler i Costa Rica.)