Lökens verksamhet inom fransk mat

Lök är en viktig del av fransk matlagning. Om du vill ge någon maträtt en fransk twist, laga den med vin, mycket smör och schalottenlök ("du vin, beaucoup de beurre et des échalotes "). Så låt oss prata franska lök.

Det franska ordet för lök är 'Oignon'

Trots att stavningen är konstig, är det franska uttalet ganska nära engelska. Ordet börjar och slutar med en nasal "on" -ljud, därmed uttalas "oi" som "on". 

  • N'oublie pas d'acheter des oignons s'il te plaît. Glöm inte att köpa lök, snälla.
  • D'accord, j'en ber om kombien? OK, hur många ska jag få?
  • Prends en deux moyens, ou un gros. Få två medelstora eller en stor.

Olika typer av lök på franska

Om du gillar att laga mat, kommer du att veta vilka typer av lök som används i franska köket. Det finns många olika kultivarer, och namnen varierar beroende på t.ex. l'oignon rose de Roscoff (Roscoffs rosa lök), l'onion doré de Mulhouse (den gyllene lök av Mulhouse). Storlek och form kommer också att variera beroende på typ av lök och region. Här är en lista med vanliga lökrelaterade termer. Jag har inkluderat vitlök eftersom jag trodde att kockar skulle kunna hitta detta användbart.

  • Un oignon (blanc, jaune, rose, rouge):  en (vit, gul, rosa, röd) lök
  • Une tête d'ail: Ett vitlökhuvud (Observera att uttalet av ”ail” är oregelbundet; det låter som ”öga” på engelska.)
  • Une gousse d'ail: en vitlöksklyftan
  • Une échalote: en schalottenlök
  • Une cébette och un petit oignon vert: Salladslök
  • La ciboule: vårlök
  • La ciboulette: gräslök

Det franska formspråket 'Occupe-toi / Mêle-toi de tes Oignons'

Detta berömda formspråk används fortfarande mycket på franska. Det betyder: "Tänk på ditt eget företag." Det finns vissa variationer i förhållande till hur detta uttrycks, men alla betyder samma sak: "Tänk på ditt eget företag." En variant använder "les fesses": Ordet "les oignons" är en välkänd term för "les fesses" (skinkor) på grund av lökens runda form. Det resulterande uttrycket "Occupe-toi de tes fesses", även om det är lite vulgärt, är också ganska vanligt. En annan variant är "Mêle-toi eller Occupe-toi de tes-affärer", som är en exakt översättning av "Tänk på ditt eget företag."

  • Alors, c'est vrai ce que j'ai entendu? Tu sors avec Béatrice maintenant?
    Så är det sant det jag har hört? Du ska gå ut med Beatrice nu?
  • Mêle-toi de tes oignons! Lägg dig inte i det här!

Och för franska matälskare är kanske den mest kända franska specialiteten som främst förlitar sig på lök la soupe à l'oignon. En riktig fransk délice!