Översätta Här och Där medan man talar spanska

I stort sett kan något eller någon vara på engelska på två platser: här eller där. På spanska finns det tre relativa platser eller platser. Dessa platser är aquí, ungefär motsvarande "här"; ahí, ungefär motsvarigheten till "där" när man talar om ett objekt eller handling som är nära den person som man pratar med; och allí, ungefär motsvarande "där" eller "där borta" när man talar om ett objekt som är långt ifrån både högtalaren och personen som man pratar med.

Grammatiskt kallas alla dessa ord som adverb av plats eller position. Dessa ord kan också ersätta som pronomen i en mening. På spanska har alla dessa former ett accentmärke över den sista vokalen.

Regionala skillnader med här, där och där borta

I vissa delar av Latinamerika kanske du hör ACÁ för "här" och ALLA för "där borta" i stället för eller utöver, aquí, allí, och ahí. Du kan också hitta några subtila variationer i hur dessa termer används i olika regioner. 

En memoreringsteknik är att komma ihåg dessa adverb i ordning från närmast till längst: aquí (ACÁ), ahí, och allí (allá). I de flesta situationer, ACÁ är synonymt med aquí, och du kommer att upptäcka att vissa länder använder ACÁ oftare, medan vissa spansktalande exklusivt använder aquí.

Skillnad mellan användningsfall

Fastän allí och ahí kan låta liknande i regioner där "dubbel-l" ll, som låter som ett "y" -ljud, mjukas och ofta översättas på engelska, för att inte förvirra de två orden.

Som exempel, om du frågar en inhemsk spanska talare, ¿Qué pasa ahí?, som betyder,"Vad händer där?" då kommer personen troligen att titta i hans eller hennes närhet. Men ¿Qué pasa allí?, betyder "Vad händer där borta?" och kommer att ha personen som tittar på avstånd.

Placera Adverb Spanska meningen Engelsk översättning
aquí Vente aquí para comer. Kom hit och ät.
aquí La gente aquí es muy pacífica. Människorna här är mycket fredliga.
aquí Haz clic aquí.haber Klicka här.
ACÁ ¡Más acá! Mer på det här sättet! eller närmare!
ACÁ Así no se hacen las cosas acá. Det där's inte hur vi gör saker här.
ahí Te puedes sentar ahí. Du kan sätta dig där.
ahí Como siempre ahí. Jag äter alltid där.
allí ¿Hö alguien allí? Är någon där?
allí El hombre que nunca estuvo allí (filmtitel) "The Man Who Wasn't där "
allí Allí viene el heladero. Där kommer glassmannen (i fjärran).
ALLA Aquellos países allá en la Afrika. De länder där borta i Afrika.
ALLA La torta está allá. Kakan är där borta.

Demonstrativa adjektiv som motsvarar platsannonser

Platsannonser kan ungefär motsvara demonstrativa adjektiv och pronomen. Adverberna aquí, ahí, och allí motsvarar demonstrationerna este, ese, och aquel, respektive. Det finns flera former beroende på kön och antal.

Placera Adverb Demonstrativa adjektiv
aquí, acá este (detta), esta (detta), este (den här), estos (dessa), estas (dessa)
ahí ese (det där), esa (det där), ese (den), esos (de där), elektroniska underenheter (de där)
allí, allá aquel (det där borta), aquél (den där borta), aquella (det där borta), aquellos (de där borta), aquellas (de där borta).

Placera adverb som ersätter som uttal

Liksom på engelska kan platsannonser ibland användas som pronomen. "Här" och "där" står på som platsnamn. Ett par exempel inkluderar: Los dulces de aquí son muy caros, vilket betyder "godis härifrån är mycket dyr" och "Desde allí puede ver el lago, " som betyder, "Därifrån kan du se sjön. "

Tricky Translations

När du översätter, innebörden av en spansk mening, se till att du snubblas upp av den existerande användningen av verbet haber, den konjugerade formen , vilket betyder "det finns" eller "det finns." Det är lätt att förvirra allí vilket betyder "där" med den existentiella användningen av haber, som att använda att betyda "det finns" eller "det finns." Till exempel, Hay dos libros"och"Dos libros están allí"kan båda översättas som" Det finns två böcker. "De två meningarna på spanska betyder inte samma sak."Hay dos libros"betyder" två böcker finns "medan"dos libros están allí"betyder" två böcker finns på den platsen. "

Icke-yrkesmässigt användande av platser

Dessa adverbs används ibland i tidsreferenser, vilket betyder något som "just nu" eller "vid den tiden" - eller, informellt, "nu" och "då." Två exempel: De aquí en adelante, todo es desconocido. (Från och med nu är allt okänt.) Hasta allí todo estaba bien. (Fram till dess var allt bra.)

Key Takeaways

  • De tre huvudsakliga adverbsna för plats är aquí (här), ahí (där) och allí (där, men längre bort).
  • I vissa områden, ACÁ (här) och ALLA (där) används ytterligare eller istället.
  • När du översätter från engelska till spanska, förväxla inte "där" som en plats med "där" som en existensbeteckning.