"Låt" är ett av de engelska orden som kan översättas på många sätt på spanska, eftersom "låt" själv har många betydelser.
Ta exemplet med att översätta "Låt mig skriva det ned" till spanska. En möjlighet säga, "Quiero apuntar eso,"som har en bokstavlig betydelse av" Jag vill skriva ner det. "Om du vill ha en mer exakt översättning och verkligen söker tillåtelse att ta anteckningar, använd"Déjame apuntar eso"eller"Déjeme apuntar eso,"beroende på om du pratar i den kända respektive formella andra personen. dejar är det vanligaste verbet som betyder "att tillåta", så det du säger är "låt mig skriva ned det."
Det som är viktigt när man översätter från ett språk till ett annat är att leta efter menande av vad du vill säga och översätta det snarare än att försöka översätta ord. Du kan helt enkelt inte översätta "låt" på samma sätt hela tiden. Och om det du menar med "låt" är "Jag vill", så säg bara motsvarigheten till det - det är mycket enklare!
Några av de verb som du kan använda för att översätta "låt" eller fraser som använder "låt" inkluderar liberar (att släppa taget), alquilar (att hyra ut), avisar (att låta någon få veta), soltar (att släppa taget), fallar (att låta ned eller svika), perdonar (att låta någon av, ursäkta) och cesar (att låta upp). Det beror på vad du försöker säga.
Och naturligtvis på engelska använder vi "låt" för att bilda första person plural kommandon, som i "låt oss lämna" eller "låt oss sjunga." På spanska uttrycks den betydelsen i en speciell verbform (samma som första personens flertals subjunktiv), som i salgamos och cantemos, respektive.
Slutligen använder spanska ibland que följt av ett verb i subjektivet för att bilda ett indirekt kommando som kan översättas med "låt", beroende på sammanhang. Exempel: Que vaya él a la oficina. (Låt honom gå till kontoret, eller låt honom gå till kontoret.)
Här är meningar som illustrerar möjliga översättningar för "let":