Det franska adverbiala pronomenet y är så liten att du kanske tror att dess roll i en mening inte är så viktig, men faktiskt är det tvärtom. Detta brev är oerhört viktigt på franska. Y hänvisar till en tidigare nämnd eller implicit plats; det översätts normalt som "där" på engelska.
På franska, brevet y ersätter vanligtvis en preposition fras som börjar med något liknande à, chez, eller dans (vid, i eller i), som visas i dessa exempel, där den engelska meningen eller meningarna följs av den franska översättningen:
Observera att "där" ofta kan utelämnas på engelska, men y kan aldrig utelämnas på franska. Je vais (Jag går) är inte en fullständig mening på franska; om du inte följer verbet med en plats, måste du säga J'y vais.
Y kan också ersätta à + ett substantiv som inte är en person, till exempel med verb som behöver à. Observera att på franska måste du inkludera endera à + något eller dess ersättning y, även om motsvarigheten kan vara valfri på engelska. Du kan inte ersätta substantivet med ett objektpronomen, som visas i följande exempel:
I de flesta fallen, à + person får endast ersättas av ett indirekt föremål. När det gäller verb som inte tillåter föregående indirekta objektpronomen kan du dock använda y, som i detta exempel:
Anteckna det y brukar inte ersätta à + verb, som i dessa exempel, som visar rätt sätt att skapa denna konstruktion:
Y finns också i uttryck il y a, on y va, och allons-y, som översätter till engelska som "det finns", "låt oss gå" respektive "låt oss gå".