Exempel på diakritiska märken

I fonetik är ett diakritiskt märke en glyf eller symbol som läggs till i en bokstav som ändrar dess känsla, funktion eller uttal. Det är också känt som en diakritiskt tecken eller en accentmärke. Ett diakritiskt märke är en punkt, ett tecken eller en krets som läggs till eller bifogas till en bokstav eller tecken för att indikera lämplig stress, speciellt uttal eller ovanliga ljud som inte är vanliga i det romerska alfabetet, enligt L. Kip Wheeler, professor vid Carson-Newman Universitetet i Tennessee.

Ändamål

Även om diakritiska märken är vanligare på främmande språk, möter du dem ganska ofta på engelska. Till exempel används diakritiker ofta med vissa franska lånord, ord som importeras till ett språk från ett annat språk. Kafé och klyscha är lånord från franska som innehåller ett diakritiskt märke som kallas en akut accent, vilket hjälper till att indikera hur finalen e uttalas.

Diakritiska märken används på dussintals andra främmande språk, inklusive afrikanska, arabiska, hebreiska, filippinska, finska, grekiska, galiciska, irländska, italienska, spanska och walesiska. Dessa märken kan inte bara ändra uttalet utan också betydelsen av ett ord. Ett exempel på engelska är CV eller CV kontra CV. De två första termerna är substantiv som betyder curriculum vitae, medan det andra är ett verb som betyder att återvända till eller börja igen. 

Diacritical Marks på engelska

Det finns bokstavligen dussintals diakritiska märken, men det är bra att lära sig de grundläggande diakritikerna på engelska, liksom deras funktioner. Några av märkena och förklaringarna är anpassade från en lista med diakritiska märken skapade av Professor Wheeler.

Diakritiskt märke Ändamål exempel
Akut accent Används med vissa franska lånord café, kliché
Apostrophe * Anger innehav eller utelämnande av ett brev barn, inte
Cedilj Fäst vid botten av bokstaven c i franska lånord, vilket indikerar en mjuk c Fasad
Circumflex accent Indikerar reducerad primär stress élevàtor ôperàtor
Diaeresis eller Umlaut

Används med vissa namn och ord som en guide till uttal

Chloë, Brontë, coöperate, naiv
Grov dialekt Ibland används i poesi för att indikera att en normalt tyst vokal bör uttalas lärt mig
Macron eller Stress Mark En ordboksnotation för att beteckna "långa" vokaljud pada för avlöningsdag
Tilde I spanska lånord indikerar tilden ett / å / ljud som läggs till en konsonant. cañon eller piña colada
Tilde I portugisiska lånord anger tilden nasaliserade vokaler. Sao Paulo

* Eftersom skiljetecken inte läggs till i bokstäver betraktas de i allmänhet inte som diakritiska ämnen. Ibland görs emellertid ett undantag för apostrofer.

Exempel på diakritik

Diakritiska märken finns rikligt i engelskspråkiga artiklar och böcker. Författare och lexikograf har använt märkena till stor fördel under åren eftersom dessa exempel visar:

Akut accent: "Feluda överlämnade det blå attachefall innan han satte sig. "
- Satyajit Ray, "Feludas kompletta äventyr"
Apostrophe: "'Låt oss gå ner till mitt hus och ha lite roligare, sa Nancy.
"" Mor vana låt oss, ”sa jag. 'Dess försent nu.'
""inte stör henne, sade Nancy. "
- William Faulkner, "Den kvällssolen går ner." Amerikanska Merkurius, 1931
Diaeresis eller Umlaut: "Fem unga aktivister röstades in i tjänsten, vilket förde politisk validering till en ungdomsdriven rörelse som avskedades av etableringsäldringar som naiv, oskolad och ohållbar. "
- "Youthquake." Tid, 6 oktober 2016
Grav accent: "Margret stod i hennes kammare;
Hon hade sytt en silkesöm.
Hon tittadeöst och hon tittade väst,
En hon såg att skogen växer grönt. "
Tam Lin, "De traditionella melodierna för barnballaderna"
Macron: "granne
substantiv  gnägga · bor \Na-bər\"
- Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11: e upplagan, 2009

Diakritik i främmande språk

Som nämnts finns det bokstavligen dussintals diakritiska märken på främmande språk. Wheeler ger följande exempel:

"Svenska och nordiska ord kan också använda cirkelmarkeringen ovanför vissa vokaler (å), och tjeckoslowakiska ord kan använda hacek (ˆ), en kilformad symbol för att indikera ett "ch" -ljud som på engelska chill. "

Men om du inte lär dig eller åtminstone utveckla en kompetens på dessa språk, vet du inte hur du läser orden och bokstäverna förändrade av diakritiska märken. Du bör dock lära dig var dessa märken har blivit vanliga på engelska - och var de har tappats, konstaterar Shelley Townsend-Hudson i "The Christian Writers Manual of Style." Det kan vara svårt att veta när man ska behålla de diakritiska märkena, säger hon:

"Språket är i rörelse. Det blir allt vanligare, till exempel att se den akuta accenten och diakritiken tappas från orden kliché, café, och naiv-Således, cliche, café, och naiv."

Men att släppa diakritiska märken kan ändra innebörden av ett ord. Townsend-Hudson hävdar att du i många fall borde behålla dessa avgörande märken, särskilt olika accenter, för att säkerställa att du hänvisar till rätt ord, t.ex. pastej istället för pastej: Den första användningen innebär en spridning av finhackat eller renat kryddat kött, medan det andra hänvisar till huvudets krona - verkligen en stor skillnad i betydelse.

Diakritiska märken är också viktiga när du hänvisar till utländska platsnamn, t.ex. São Paulo, Göttingen, och Córdoba och personliga namn som Salvador Dalí, Molière, och Karel Čapek, konstaterar hon. Att förstå diakritiska märken är nyckeln till att korrekt identifiera och till och med använda många av de främmande orden som har migrerat till det engelska språket.