Irländska engelska är en variation av det engelska språket som används i Irland. Också känd som Hiberno-English eller Engelsk-irländska.
Som illustreras nedan är irländska engelska föremål för regional variation, särskilt mellan norr och söder. "I Irland," sade Terence Dolan, "Hiberno-engelska betyder att du har två språk i ett slags oregent hagelgevär, tillsammans slåss hela tiden" (citerat av Carolina P. Amador Moreno i "How the Irish Speak English," Estudios Irlandeses, 2007).
R. Carter och J. McRae: Irländska (eller Hiberno-engelska) har utmärkande sortsegenskaper för uttal, ordförråd och grammatik, även om mönstren varierar avsevärt mellan Nord och Syd och öst och väst. Till exempel i grammatik ... Jag gör det är en vanligt närvarande tid och formen "efter" används på irländska engelska för att spela in en fullbordad akt eller för att uttrycka återkommande:, de efter att ha lämnat har betydelsen av "de har precis lämnat."
Raymond Hickey: [A] Även om kunskapen om irländska bland majoriteten i allmänhet är mycket dålig, finns det en nyfiken vana att smaka ens tal genom att lägga till några ord från irländska, vad som ibland kallas med cúpla focal (Irländska "par ord") ... "Att suga sitt språk med irländska ord måste skiljas från äkta lån från irländska. colleen "Irländsk tjej," pyssling 'trädgårdstomte,' banshee "fairy woman", allt en del av sentimental irländsk folklore.
Diarmaid Ó Muirithe: Jag är rädd att landsbygdsdialekter i söder har ett stigma av att vara oacceptabelt för utbildade människor, medan i norr har jag hört läkare, tandläkare, lärare och advokater spela sina tal med antingen Ulster Scots eller Nordirländska engelska. Exempel på nordirländska engelska: Seamus Heaney har skrivit om glar, mjuk flytande lera, från den irländska glár; Glit, vilket betyder oser eller slem (glet är vanligare i Donegal); och daligone, vilket betyder nattfall, skymning, från "dagsljus borta." Jag har hört] dagsljus-fallande, dag-fall, dellit-fall, skymningar och duskit, också från Derry.
Michael Pearce: Några välkända kända egenskaper hos grammatiken i södra irländska engelska inkluderar följande: 1) Stativa verb kan användas med progressiv aspekt: Jag ser det mycket bra; Detta tillhör mig. 2) Adverb efter kan användas med en progressiv där ett perfektivt skulle användas i andra sorter: Jag ser efter honom ("Jag har precis sett honom"). Detta är en lånöversättning från irländska. 3) Klyftning är vanligt och den utvidgas till att användas med kopulära verb: Det var mycket bra att han såg ut; Är det dumt du är? Återigen visar detta en substrateffekt från irländska.
Raymond Hickey: Förändringarna i Dublin engelska involverar både vokaler och konsonanter. Medan konsonantförändringarna verkar vara enskilda förändringar, representerar de inom vokalområdet ett samordnat skifte som har påverkat flera element ... Till allt började detta för ungefär 20 år sedan (mitten av 1980-talet) och har fortsatt att röra sig längs en igenkännbar bana. I huvudsak innebär förändringen en tillbakadragning av diftongs med en låg eller rygg startpunkt och en höjning av lågrygg vokaler. Speciellt påverkar det diftongerna i lexikalset PRICE / PRIDE och CHOICE och monoftonerna i LOT och THOOGHT-lexikalsatserna. Vokalen i GOAT-lexikalsatsen har också förskjutits, antagligen till följd av de andra vokalrörelserna.