Nigerianska engelska

Variationerna i det engelska språket som används i Förbundsrepubliken Nigeria, det mest befolkade landet i Afrika.

Engelska är det officiella språket i Nigeria, ett tidigare brittiskt protektorat. Engelska (särskilt sorten känd som Nigerian Pidgin English) fungerar som en lingua franca i detta flerspråkiga land.

Exempel och observationer:

  • "Spektrumet av Engelska i Nigeria sträcker sig från vanlig engelska till en mer allmän engelska vars strukturer påverkas av modersmålen, av indiska engelska för många handlare och lärare och av WAPE [West African Pidgin English], som ibland förvärvas som modersmål i sådana stadsområden som Calabar och Port Harcourt, vanligtvis tillsammans med ett eller flera lokala språk. Dess många former återspeglar både modersmål och WAPE-inflytande. Även om ett antal ordböcker från Pidgin har sammanställts har det ännu inte standardiserats. Pidgin har använts i prosa av många författare, inklusive Chinua Achebe, som ett medel för poesi av Frank Aig-Imoukhuede, och för drama av Ola Rotimi. "
    (Tom McArthur, Oxford Guide to World English. Oxford Univ. Press, 2002)
  • "[M.A.] Adekunle (1974) tillskriver alla standarder Nigerianska engelskaNigerianska användningar i lexis och syntax för störning från modersmålet. Det är ganska lätt att visa att även om vissa användningar kan tillskrivas så kommer de allra flesta, åtminstone på utbildad nigeriansk engelska, från den normala processen för språkutveckling som involverar en förminskning eller utvidgning av mening eller skapandet av nya idiomer. De flesta sådana användningsområden går över alla förstaspråkiga bakgrunder. Till exempel när 'resa' används i betydelsen 'att vara borta', som i Min far har rest (= Min far är borta), det är inte en överföring av ett första språk uttryck till engelska, utan en modifiering av verbet "att resa." "(Ayo Bamgbose," Identifiera nigerianska användningar på nigeriansk engelska. " Engelska: Historia, mångfald och förändring, ed. av David Graddol, Dick Leith och Joan Swann. Routledge, 1996)

Nigerianska Pidgin engelska

"[Pidgin engelska], kan man hävda, har haft en mycket viktigare funktion än engelska i Nigeria, åtminstone i de södra provinserna, sedan cirka 1860. Antalet talare, frekvensen av dess användningsområden och räckvidden för dess funktioner har expanderat ända sedan dess första bildning från lokala jargoner av Antera Duke typ när behovet av en interetnisk lingua franca uppstod. Ökande social och geografisk rörlighet har kontinuerligt lagt till denna utvidgning. Huruvida uppskattningen av 30% pidgin-talare i Nigeria är en realistisk siffra är omöjlig att säga. "
(Manfred Görlach, Even More Englishes: Studies 1996-1997. John Benjamins, 1998)

Lexikala funktioner i nigeriansk engelska

"[E.O.] Bamiro (1994: 51-64) ger följande exempel på ord som har utvecklat speciella betydelser i Nigerianska engelska... Citroën- och Volkswagen-bilarnas närvaro har lett till den kreativa och vittiga sammanfogningen av orden "footroën" och "footwagen." De var tvungna att göra delar av resan med footroën "betyder helt enkelt att de var tvungna att gå något av vägen. mynt inkluderar "ricobay-hår" (en populär nigeriansk frisyr), "vit-vit" (de vita tröjorna som bärs av skolbarn) och "watchnight", vilket betyder något som att stanna uppe på natten för att fira nyårsafton eller någon annan festival.

"Ellipsis är vanligt så att" han är en mental "betyder" han är en mental patient. "...

"Klippning, vanligtvis också på australiensiska engelska, är ofta. Perms i följande exempel är en kort eller klippt form av" permutationer ":" Vi skulle inte ha slösat bort tiden på att springa efter perms. "
(Andy Kirkpatrick, World Englishes: Implikationer för internationell kommunikation och engelskspråkig undervisning. Cambridge Univ. Press, 2007)

"Nigerianska engelska har en hel mängd av det vi kallar stereotypa fraser av hälsningar som skulle vara de flesta engelsktalande som i bästa fall nyfikna och obegripliga. Medan vissa av dessa fraser är kreativa mynt eller semantiska förlängningar baserade på den sociokulturella unikheten i nigerianska kulturuttryck som det engelska inte har leksikaliserat, är andra produkterna från ett otillräckligt kännedom om det engelska språkets konventioner och formspråk..

"" Säg mig väl till honom / henne / din familj, etc. " Nigerianer använder denna ogenliga verbalism när de vill skicka uttryck för godvilja till någon genom en annan person.Detta unika nigerianska engelska uttryck skulle vara förundrande för modersmål på engelska eftersom det är strukturellt besvärligt, grammatiskt felaktigt och unidiomatiskt.

"Vad det än är, uttrycket har uppnått idiomatisk status på nigeriansk engelska och borde förmodligen patenteras och exporteras till andra delar av den engelsktalande världen som nigeriansk språklig uppfinning på engelska."

(Farooq A. Kperogi, "Nigeria: Topp 10 speciella hälsningar på lokalt engelska." AllAfrica, 11 november 2012)

Utmärkande användningar av prepositioner på nigeriansk engelska

"Många forskare av Nigerianska engelska har identifierat en tendens att utelämna prepositionen "till" i samlingen "möjliggöra för någon / något att göra något" som en av de viktigaste funktionerna i vår dialekt av engelska. "Aktivera" och "till" är oupplösligt "gifta" på amerikanska engelska och brittiska engelska; det ena kan inte visas utan det andra. Så där nigerianerna skulle skriva eller säga "Jag ansöker härmed om ett lån för att göra det möjligt för mig att köpa en bil," skulle brittiska eller amerikanska engelsktalande skriva eller säga "Jag ansöker härmed om ett lån för att göra det möjligt för mig att köpa en bil."

"Medan nigerianerna smutsigt utelämnar prepositioner när vi använder 'aktivera', 'tävla', 'svara' osv., Drar vi gärna några från luften och sätter in dem där de normalt inte används i ursprungliga varianter av det engelska språket. frasen "begära FÖR." På amerikanska och brittiska engelska följs aldrig "begäran" av en preposition. Till exempel, där nigerianerna skulle säga "Jag bad om ett lån från min bank," skulle modersmål på engelska skriva "Jag begärde ett lån från min bank. '"
(Farooq A. Kperog, "Nigeria: Prepositional and Collocational Abuse in Nigerian English." Söndagens förtroende [Nigeria], 15 juli 2012)