Vad är Karibien engelska?

Karibiska engelska är en allmän term för de många varianterna av det engelska språket som används i den karibiska skärgården och på den karibiska kusten i Centralamerika (inklusive Nicaragua, Panama och Guyana). Också känd som Western Atlantic English.

"På de enklaste termerna", säger Shondel Nero, "Karibiska engelska är ett kontaktspråk som härstammar huvudsakligen från mötet av brittiska kolonimästare med den förslavade och senare indragna arbetskraften som fördes till Karibien för att arbeta på sockerplantagen" ("Classroom Encounters" Med kreolsk engelska "i Engelska i flerspråkiga sammanhang, 2014).

Exempel och observationer

"Termen Karibiska engelska är problematiskt eftersom det i en smal bemärkelse kan hänvisa till en dialekt av engelska ensam, men i en bredare bemärkelse täcker det engelska och de många engelska-baserade kreolerna ... som talas i denna region. Traditionellt har karibiska kreoler (felaktigt) klassificerats som dialekter av engelska, men fler och fler sorter erkänns som unika språk ... Och även om engelska är det officiella språket i det område som ibland kallas Commonwealth Caribbean, är det bara ett litet antal folket i varje land talar vad vi kan betrakta regionalt accenterad standardengelska som modersmål. I många karibiska länder är emellertid någon standardversion av (mestadels) brittiska engelska det officiella språket och undervisas i skolor.

"En syntaktisk funktion som delas av många västatlantiska engelsmän är användningen av skulle och skulle kunna där brittiska eller amerikanska engelska använder kommer och kan: jag skulle kunna simma för Jag kan simma; Jag skulle göra det imorgon för jag gör det imorgon. En annan är bildandet av ja / nejfrågor utan inversion av hjälpmedel och ämne: Du kommer? istället för Kommer du?"(Kristin Denham och Anne Lobeck, Lingvistik för alla: en introduktion. Wadsworth, 2009)

Lånord från Guyana och Belize

Medan kanadensiska engelska och australiensiska engelska, som drar nytta av den enskilda landmassan i sina respektive hemland, kan var och en hävda allmän homogenitet, Karibiska engelska är en samling av undervaror av engelska som distribueras ... över ett stort antal icke sammanhängande territorier, varav två, Guyana och Belize, är långt borta av det syd- och centralamerikanska fastlandet ...

"Genom Guyana kom hundratals substantiv, nödvändiga etiketter för en" aktiv "ekologi, från språken för dess ursprungsbefolkningar i de nio identifierade etniska grupperna ... Detta är ett ordförråd som uppgår till hundratals vardagliga ord som kändes för Guyanese men inte till andra karibéer.

"På samma sätt genom Belize kommer ord från de tre mayaspråken - Kekchi, Mopan, Yucatecan; och från det Miskito indiska språket; och från Garifuna, Afro-Island-Carib-språket i Vincentianska förfäder." (Richard Allsopp, Dictionary of Caribbean English Usage. University of the West Indies Press, 2003)

Karibiska engelska kreolska

"Analys har visat att grammatiken och fonologiska reglerna för Karibiska engelska kreolska kan beskrivas lika systematiskt som på något annat språk, inklusive engelska. Dessutom är Karibiska engelska kreolska lika distinkt från engelska som franska och spanska är från latin.

"Oavsett om det är ett språk eller en dialekt, det karibiska engelska kreolskt samexisterar med vanligt engelska i Karibien och i de engelskspråkiga länderna där karibiska invandrare och deras barn och barnbarn bor. Ofta stigmatiserade eftersom det är förknippat med slaveri, fattigdom, brist på skola, och lägre socioekonomisk status, kan kreolska betraktas, även av dem som talar det, som underlägsen standard vanligt, som är det officiella språket för makt och utbildning. "

"De flesta högtalare i Karibiska engelska kreolska kan växla mellan kreolsk och vanlig engelska, såväl som mellanformer mellan de två. Samtidigt kan de emellertid behålla en del särdrag i kreolsk grammatik. De kan markera tidsspänd och plural form inkonsekvent, till exempel att säga saker som: "Hon ger mig en bok att läsa." "(Elizabeth Coelho, Lägga till engelska: En guide till undervisning i flerspråkiga klassrum. Pippin, 2004)