3 Viktiga skillnader mellan skiljetecken på engelska och spanska

Spanska och engelska är tillräckligt lika i deras skiljetecken att en nybörjare kanske tittar på något på spanska och inte märker något ovanligt förutom några frågetecken eller utropstecken. Se dock närmare så hittar du andra viktiga skillnader som du bör lära dig så snart du är redo att börja lära dig att skriva spanska.

Vanligtvis, liksom med andra indoeuropeiska språk, är skiljetecken för engelska och spanska mycket lika. På båda språken kan till exempel perioder användas för att markera förkortningar eller för att avsluta meningar, och parenteser används för att infoga icke-vitala kommentarer eller ord. Skillnaderna som förklaras nedan är emellertid vanliga och gäller både formella och informationsvariationer i de skriftliga språken.

Frågor och utrop

Som redan nämnts är den vanligaste skillnaden användningen av inverterade frågetecken och utropstecken, en funktion som är nästan unik för spanska. (Galiciska, ett minoritetsspråk i Spanien och Portugal, använder dem också.) Den inverterade skiljeteckningen används i början av frågor och utrop. De bör användas inom en mening om endast en del av meningen är frågan eller utropen.

  • ¡Qué sorpresa! (Vilken överraskning!)
  • ¿Quieres ir? (Vill du gå?)
  • Vas al supermercado, ¿nej? (Du går till stormarknaden, eller hur?)
  • No va ¡maldito sea! (Han kommer inte, darn det!)

Dialogstreck

En annan skillnad som du ofta kan se är användningen av ett bindestreck - som de som skiljer denna klausul från resten av meningen - för att indikera början på dialog. Strecket används också för att avsluta dialogen i ett stycke eller för att indikera en förändring av talaren, även om ingen behövs i slutet av dialogen om slutet kommer i slutet av ett stycke. Med andra ord kan bindestrecket ersätta citattecken under vissa omständigheter.

Här är exempel på bindestrecket i aktion. Avsnittet i översättningarna används för att visa var ett nytt stycke skulle börja på traditionellt punkterad engelska, som använder separata stycken för att indikera en förändring i högtalaren.

  • -¿Vas al supermercado? - le preguntó. -Ne sé. ("Går du till butiken?", Frågade han henne. ¶ "Jag vet inte.")
  • -¿Crees que va en älskare? -Espero que sí. -Jo también. ("Tror du att det kommer att regna?" ¶ "Jag hoppas det." ¶ "Så gör jag också.")

När streck används är det inte nödvändigt att starta ett nytt stycke med en ändring av högtalaren. Dessa streck används av många författare i stället för citattecken, även om citattecken är vanligt. När vanliga citattecken används, används de mycket som på engelska, förutom att, till skillnad från amerikansk engelska, är kommatecken eller perioder i slutet av ett offert placerat utanför citatteckens fjäder än inuti.

  • "Voy al supermarcodo", le dijo. ("Jag går till butiken," sa han till henne.)
  • Ana me dijo: "La bruja está muerta". (Ana sa till mig: "Häxan är död.")

Mindre vanlig är fortfarande användningen av kantiga citattecken, som finner mer användning i Spanien än Latinamerika. Vinkliga citattecken används ungefär samma som vanliga citattecken, och de används ofta när det är nödvändigt att placera ett citattecken i andra citattecken:

  • Pablo me dijo: "Isabel me declaró," Somos los mejores ", pero no lo creo". (Pablo sa till mig: "Isabel förklarade för mig, 'Vi är de bästa', men jag tror inte på det.")

Tegnsättning inom siffror

En tredje skillnad du ser skriftligen från spansktalande länder är att komma- och periodanvändning i antal omvändas från vad det är på amerikansk engelska; med andra ord, spanska använder ett decimaltecken. Till exempel blir 12.345.67 på engelska 12.345.67 på spanska, och 89.10 $, oavsett om de används för att hänvisa till dollar eller monetära enheter i vissa andra länder, blir 89,10 dollar. Publikationer i Mexiko och Puerto Rico använder dock i allmänhet samma nummerstil som används i USA.

Vissa publikationer använder också en apostrof för att markera miljoner i antal, till exempel med 12'345.678,90 för 12 234 678,90 på amerikansk engelska. Detta tillvägagångssätt avvisas emellertid av vissa grammatiker och rekommenderas av Fundéu, en framstående språkvakthundorganisation.

Key Takeaways

  • Spanska använder både inverterade och standardfrågor och utropstecken för att markera början och slutet på frågor och utrop.
  • Vissa spanska författare och publikationer använder långa bindestreck och kantiga citattecken utöver vanliga citattecken.
  • I de flesta spansktalande områden används komma och perioder inom siffror på motsatt sätt som på amerikanska engelska.