Eftersom båda är indoeuropeiska språk är grammatiken på spanska och engelska ganska lika. Trots det finns det grammatiska skillnader mellan de två språken. Bland dem är det sätt som objektpronomen behandlas på. Här är fem sätt som spanska behandlar objektpronomen på sätt som kanske inte verkar bekanta för engelsktalande:
I den tredje personen skiljer spanska mellan direkta och indirekta objektpronomen. De engelska uttalandena från tredje person är "honom", "henne" och "det" i singularis och "dem" i pluralis, och samma ord används oavsett om objektet är direkt eller indirekt. (I enklaste bemärkelse, även om skillnaderna inte alltid står i linje på de två språken, är ett direkt objekt ett som verkas av ett verb, medan ett indirekt objekt påverkas av ett verbs handling även om handlingen riktas på någon eller något annat.) Men i spanska standard (undantag förklaras i vår lektion om leísmo), pronomen skiljer sig så här:
Så medan de enkla engelska meningarna "hittade jag henne"och" jag skickade henne ett brev "använder samma pronomen" henne ", en åtskillnad görs på spanska. Den första meningen skulle vara"La Encontre," var la är ett direkt objekt, medan det andra skulle vara "Le mandé una carta"med le är det indirekta objektet. ("Brev" eller carta är det direkta objektet.)
På spanska kan objektpronomen fästas till vissa verb. Pronomen kan knytas till tre verbformer: infinitiva, gerunds och bekräftande kommandon. Pronomen är skriven som en del av verbet, och ibland behövs en skriftlig accent för att upprätthålla rätt uttal. Här är ett exempel på var och en av verbtyperna med ett bifogat pronomen:
Skillnaden mellan direkta och indirekta objekt är olika på de två språken. Observera vilka verb som kräver användning av le eller les skulle vara utanför ramen för denna lektion. Men det kan sägas att många spanska verb använder det indirekta objektpronomen där pronomen på engelska skulle ses som ett direkt objekt. Till exempel i meningen "Le pidieron su dirección"(De bad honom om hans adress), le är ett indirekt objekt. Men på engelska skulle "honom" betraktas som ett direkt objekt eftersom det var han som frågades. Detsamma gäller i "Le pegó en la cabeza"(De slog honom i huvudet).
Det är vanligt på spanska att använda ett objektpronomen även när substantivet som representeras av pronomen uttryckligen anges. En sådan överflödig användning av pronomen sker ofta när objektet heter och visas före verbet:
Observera att det redundanta pronomenet inte översätts till engelska.
Pronomen används också i vissa fall överflödigt för att lägga tonvikt, eller ofta för att det är det som "låter rätt" för modersmål, även om sådan användning inte är obligatorisk:
Spanska använder ibland ett indirekt objektpronomen där engelska skulle använda en fras. På engelska indikerar vi ofta vem eller vad som påverkades av ett verbs handling med fraser som "för mig" eller "för honom." På spanska kanske det inte är nödvändigt att skapa en fras. Fallet där det låter mest okänt kan vara verbet ser (att vara). Till exempel på spanska kan du säga "Nej mig es posible"för" Det är inte möjligt för mig."Men liknande konstruktioner är också möjliga med andra verb. Till exempel,"Le robaron el dinero "betyder" De stal pengarna från honom"eller" De stal pengarna från henne."