En förenklad version av det tyska språket

På grund av att många klagomål om att tyska var för svåra att lära sig, tyska institutet för effektivitet i internationella relationer (Bundesjagnstitut für Eutmärkt i jagnternationalen Relationen, kort: BIER) har initierat ett initiativ för att förbättra inlärningsförmågan för tyska. En kommission bestående av kända experter har redan publicerat några mycket lovande förslag. Bland dem:

En (artikel och fall) för att styra dem alla

Artiklarna, nämligen der, das, die, den, dem, des, ska reduceras till bara en form: de 
t.ex. De Mann ist alt. Ich liebe de Mann. Ich möchte mit de Mann sprechen.

Fallen kan då elimineras (se exempel ovan)

Prepositioner behöver inte lära sig med sina respektive fall längre
t.ex. De Schlüssel ligger på Tisch. Var machst du mit de Schlüssel?

Adjektiv kräver ingen slut längre och används helt enkelt i sin oändliga form.
t.ex. De neu Auto war teuer. Ich möchte auch ein neu Auto. Fahren wir mit dein neu Auto?

Adjö kapitalisering

En annan idé är att eliminera den otäcka aktiveringen av substantiv. Till skillnad från på engelska tenderar tyskarna att använda många ord. "huset" blir "das Haus". Faktum är att alla ord som kan använda en "the" på engelska kapitaliseras av tyskarna. Och det finns ganska många undantag, som "Mir wird angst und bange." betydelse: Jag är rädd. Men det är "die Angst", så varför aktiveras det inte? Du vill inte att jag ska gå i detalj här. Lär dig bara det som ett undantag, det kommer att vara mycket lättare än att förstå tankarna hos de språkforskare som har förenklat det tyska språket 1996. Men snart kommer de enda orden som ska skrivas med de första bokstäverna i det första ordet i en mening :

  • "Die Deutsche Sprache ist die schönste Sprache der Welt." kommer då att bli:
  • "Die deutsche sprache ist die schönste sprache der welt." 

Enkelt, eller hur? Och glöm de som klagar över de absurda situationerna där kapitalisering gör skillnad. De är sällsynta nog att ignoreras och du kommer säkert att förstå innebörden av dessa meningar med hjälp av deras sammanhang. Bara några exempel:

  • "Der gefangene Floh." betyder: Den fångade loppen.
  • "Der Gefangene floh." betyder: Den fången flydde.

Svårt att misstaga det ena för det andra, eller hur? Ett annat exempel:

  • "Er hat i Berlin liebe Genossen." betyder: Han har fina kamrater i Berlin.
  • "Er hat i Berlin Liebe genossen." betyder: Han har haft kärlek i Berlin.

Låt oss bara bli av med de stora bokstäverna en gång för nästan alla.

Fler exempel finns här.

En enda plural

Det tyska pluralis tvingar dig att hantera 8 möjliga ändringar av substantivet. Här finns de i en översikt (ordning: Singular-plural):

  1. das Kind = die Kinder (lägger till en "-er")
  2. das Land = die Länder (lägger till en "-er" och får en Umlaut)
  3. das Auto = die Autos (lägger till en "-s")
  4. das Fenster = die Fenster (ändras inte)
  5. der Vater = die Väter (förändras inte men får en Umlaut)
  6. die Lampe = die Lampen (lägger till en "- (e) n)
  7. der Tisch = die Tische (lägger till en "-e")
  8. der Sack = die Säcke (lägger till en "-e" men får en Umlaut)
  9. Närhelst flertalet inte redan slutar i "-s" "-n" eller tillhör grupper 4 eller 5, kommer det att få ett ytterligare "-n" om det är i dativfallet.