En introduktion till översättning och tolkning

Översättning och tolkning är de ultimata jobben för människor som älskar språk. Men det finns många missförstånd om dessa två områden, inklusive skillnaden mellan dem och vilken typ av färdigheter och utbildning de behöver. Den här artikeln är en introduktion till områdena översättning och tolkning.

Både översättning och tolkning (ibland förkortad till T + I) kräver överlägsen språkförmåga på minst två språk. Det kan verka som ett givet, men faktiskt finns det många fungerande översättare vars språkförmåga inte klarar uppgiften. Du kan vanligtvis känna igen dessa okvalificerade översättare med extremt låga priser och även av vilda påståenden om att kunna översätta alla språk och ämnen.

Översättning och tolkning kräver också förmågan att exakt uttrycka information på målspråket. Ord för ordöversättning är varken korrekt eller önskvärt, och en bra översättare / tolk vet hur man uttrycker källtexten eller talet så att det låter naturligt på målspråket. Den bästa översättningen är en som du inte inser är en översättning eftersom den låter precis som om den hade skrivits på det språket till att börja med. Översättare och tolkar arbetar nästan alltid på sitt modersmål, eftersom det är för lätt för en icke-modersmålare att skriva eller prata på ett sätt som helt enkelt inte låter helt rätt för modersmålarna. Om du använder okvalificerade översättare får du översättningar av dålig kvalitet med misstag allt från dålig grammatik och obekväm frasering till nonsensisk eller felaktig information.

Och slutligen måste översättare och tolkar förstå kulturerna för både källspråket och målspråken för att kunna anpassa språket till den lämpliga kulturen.

Kort sagt, det enkla faktumet att tala två eller flera språk gör inte nödvändigtvis en bra översättare eller tolk - det finns mycket mer åt det. Det är i ditt bästa intresse att hitta någon som är kvalificerad och certifierad. En certifierad översättare eller tolk kommer att kosta mer, men om ditt företag behöver en bra produkt är det väl värt kostnaden. Kontakta en översättnings- / tolkningsorganisation för en lista över potentiella kandidater.

Översättning kontra tolkning

Av någon anledning hänvisar de flesta lekmän till både översättning och tolkning som "översättning". Även om översättning och tolkning delar det gemensamma målet att ta information som är tillgänglig på ett språk och konvertera den till ett annat, är de i själva verket två separata processer. Så vad är skillnaden mellan översättning och tolkning? Det är väldigt enkelt.

Översättning är skriven - det handlar om att ta en skriftlig text (som en bok eller en artikel) och översätta den skriftligen till målspråket.

Tolkning är muntlig - det hänvisar till att lyssna på något som talas (ett tal eller telefonsamtal) och tolka det muntligt till målspråket. (Förresten, de som underlättar kommunikation mellan hörande personer och döva / hörselskadade personer kallas också tolkar.

Så du kan se att huvudskillnaden är i hur informationen presenteras - muntligt i tolkning och skrivning i översättning. Detta kan verka som en subtil distinktion, men om du tänker på dina egna språkkunskaper är oddsen att din förmåga att läsa / skriva och lyssna / tala inte är identisk - du är förmodligen mer skicklig i det ena eller det andra. Så översättare är utmärkta författare, medan tolkar har överlägsen muntlig kommunikationsförmåga. Dessutom skiljer det talade språket sig helt från att skriva, vilket ger en ytterligare dimension till skillnaden. Sedan finns det faktum att översättare arbetar ensamma för att producera en översättning, medan tolkar arbetar med två eller flera personer / grupper för att ge en tolkning på plats under förhandlingar, seminarier, telefonsamtal osv..

Villkor för översättning och tolkning

KällspråkSpråket för det ursprungliga meddelandet.

MålspråkSpråket för den resulterande översättningen eller tolkningen.

Ett språk - ModersmålDe flesta människor har ett A-språk, även om någon som har växt upp tvåspråkiga kan ha två A-språk eller ett A och ett B, beroende på om de verkligen är tvåspråkiga eller bara mycket flytande på andraspråket.

B-språk - flytande språkFlytande här betyder nästan infödda förmåga - att förstå praktiskt taget allt ordförråd, struktur, dialekter, kulturellt inflytande osv. En certifierad översättare eller tolk har minst ett B-språk om han eller hon inte är tvåspråkig med två A-språk.

C-språk - ArbetsspråkÖversättare och tolkar kan ha ett eller flera C-språk - de som de förstår tillräckligt bra för att översätta eller tolka från men inte till. Här är till exempel mina språkkunskaper:

A - engelska
B - franska
C - spanska

Så i teorin kan du översätta franska till engelska, engelska till franska och spanska till engelska, men inte engelska till spanska. I verkligheten arbetar du bara från franska och spanska till engelska. Du skulle inte arbeta på franska, eftersom du inser att mina översättningar till franska lämnar något att önska. Översättare och tolkar bör bara arbeta med de språk som de skriver / pratar som en infödd eller mycket nära det. För övrigt en annan sak att se upp för är en översättare som påstår sig ha flera målspråk (med andra ord för att kunna arbeta i båda riktningarna mellan, säg, engelska, japanska och ryska). Det är mycket sällsynt att någon har mer än två målspråk, även om det är ganska vanligt att ha flera källspråk.

Typer av översättning och tolkning

Allmän översättning / tolkning är precis vad du tycker - översättning eller tolkning av icke-specifikt språk som inte kräver något specialiserat ordförråd eller kunskap. De bästa översättarna och tolkarna läser emellertid mycket för att vara uppdaterade med aktuella händelser och trender så att de kan göra sitt arbete efter bästa förmåga och ha kunskap om vad de kan bli ombedd att konvertera. Dessutom gör bra översättare och tolkar ansträngningar att läsa om vilket ämne de för närvarande arbetar med. Om en översättare uppmanas att till exempel översätta en artikel om ekologiskt jordbruk, skulle han eller hon få bra service att läsa om ekologiskt jordbruk på båda språken för att förstå ämnet och de accepterade termer som används på varje språk.

Specialiserad översättning eller tolkning avser domäner som åtminstone kräver att personen är extremt välläst i domänen. Ännu bättre är utbildning i fältet (som en högskoleexamen i ämnet, eller en specialiserad kurs i den typen av översättning eller tolkning). Några vanliga typer av specialiserad översättning och tolkning är

  • ekonomisk översättning och tolkning
  • juridisk översättning och tolkning
  • litterär översättning
  • medicinsk översättning och tolkning
  • vetenskaplig översättning och tolkning
  • teknisk översättning och tolkning

Typer av översättning

Maskinöversättning
Också känd som automatisk översättning, detta är all översättning som görs utan mänsklig ingripande, med hjälp av programvara, handhållna översättare, onlineöversättare som Babelfish, etc. Maskinöversättning är extremt begränsad i kvalitet och användbarhet.

Maskinassisterad översättning
Översättning som görs med en maskinöversättare och en människa som arbetar tillsammans. Till exempel för att översätta "honung" kan maskinöversättaren ge alternativen le miel och chéri så att personen kan bestämma vilken som är vettig i sammanhanget. Detta är betydligt bättre än maskinöversättning, och vissa hävdar att det är mer effektivt än översättning endast för människor.

Skärmöversättning
Översättning av filmer och TV-program, inklusive textning (där översättningen skrivs längst ner på skärmen) och dubbning (där rösterna från modersmål på målspråket hörs i stället för de ursprungliga skådespelarna).

Syn översättningDokument på källspråket förklaras muntligt på målspråket. Denna uppgift utförs av tolkar när en artikel på källspråket inte är försedd med en översättning (till exempel ett memo som delas ut vid ett möte).

Lokalisering
Anpassning av programvara eller andra produkter till en annan kultur. Lokaliseringen inkluderar översättning av dokument, dialogrutor etc., samt språkliga och kulturella förändringar för att göra produkten lämplig för mållandet.

Typer av tolkning

Pågående tolkning (consec)
Tolkaren noterar medan han lyssnar på ett tal och gör sedan sin tolkning under pauser. Detta används vanligtvis när det bara finns två språk på jobbet; till exempel om de amerikanska och franska presidenterna diskuterade. Den i följd tolkar skulle tolka i båda riktningarna, franska till engelska och engelska till franska. Till skillnad från översättning och samtidig tolkning görs fortföljande tolkning vanligtvis till tolkens A- och B-språk.

Samtidig tolkning (simul)
Tolkaren lyssnar på ett tal och tolkar det samtidigt med hörlurar och en mikrofon. Detta används vanligtvis när det finns många språk som behövs, till exempel i FN. Varje målspråk har en tilldelad kanal, så spansktalande kan vända sig till kanal en för den spanska tolkningen, fransktalande till kanal två osv. Samtidig tolkning bör bara göras till ett A-språk.