Anglicism, Pseudo-Anglicism och Denglisch-lass 'Deutsch talken, dude! Precis som i många andra delar av världen kan man också se den angloamerikanska inverkan på kultur och vardag i Tyskland.
Filmer, spel och musik är mestadels av amerikanskt ursprung, men inte bara påverkas underhållning och media av det utan också språket. I Tyskland blir detta inflytande uppenbart i många fall. Forskare vid University of Bamberg har funnit att användningen av anglicismer i Tyskland har ökat mer och mer under de senaste tjugo åren; pratar om materiella, det har till och med fördubblats. Naturligtvis är detta inte bara felet från Coca-Cola eller The Warner Brothers utan också en effekt av dominansen i det engelska språket som ett sätt att kommunicera med hela världen.
Det är därför många engelska ord har gjort det till daglig användning i Tyskland och inom det tyska språket. De är inte alla samma; vissa är bara lånade ut, och andra är helt sammansatta. Det är dags att titta närmare på anglicism, pseudo-anglicism och "Denglisch".
Låt oss först se skillnaden mellan Anglicismer och Denglisch. Det första betyder bara de ord som antogs från engelska, de flesta betyder saker, fenomen eller något annat utan ett tyskt uttryck för det - eller åtminstone utan uttryck som verkligen används. Ibland kan detta vara användbart, men ibland är det bara överdrivet. Till exempel finns det många tyska ord, men människor vill bara låta intressant genom att använda engelska i stället. Det skulle kallas Denglisch.
Exempel på anglicismer på tyska finns lätt i datorns och elektronikvärlden. Under 1980-talet användes mest tyska ord ofta för att beskriva digitala problem, idag använder de flesta engelska ekvivalenter. Ett exempel är ordet Platine, vilket betyder (kretskort). Ett annat är det ganska dumt klingande uttrycket Klammeraffe, ett tyskt ord för att skylt. Förutom den digitala världen kan du också nämna "Rollbrett" för skateboard. Förresten vägrar nationalister eller till och med nationalsocialister i Tyskland ofta att använda engelska ord, även om de verkligen är vanliga. Istället använder de tyska ekvivalenter som ingen någonsin skulle använda som "Weltnetz" istället för Internet eller ens Weltnetz-Seite ("Webbplats"). Inte bara ger den digitala världen många nya anglisismer till Tyskland, utan också, affärsrelaterade ämnen är mer och mer benägna att beskrivas på engelska än på tyska. På grund av globaliseringen tror många företag att det låter dem låta mer internationellt om de använder engelska uttryck istället för tyska. Det är ganska vanligt i många företag idag att kalla Boss VD - ett uttryck som var allmänt okänt för tjugo år sedan. Många använder sådana titlar för hela personalen. Förresten är personalen också ett exempel på ett engelskt ord som ersätter ett traditionellt tyskt ord - Belegschaft.
Även om substantiv är ganska lätt att integrera i det tyska språket, blir det lite svårare och också förvirrande när det gäller verb. Med det tyska språket har ganska komplex grammatik jämfört med engelska, blir det nödvändigt att konjugera dem i vardagsbruk. Det är där det blir konstigt. "Ich habe gechillt" (jag kylde) är bara ett vardagligt exempel på att en anglicism används precis som ett tyskt verb. Speciellt bland ungdomar kan talmönster som detta ofta höras. Ungdomens språk leder oss till ett annat liknande fenomen: att översätta engelska ord eller fraser ord för ord till tyska, göra en calque. Många tyska ord har engelskt ursprung som ingen skulle märka vid första anblicken. Wolkenkratzer är bara den tyska motsvarigheten till skyskrapa (men menar molnskrapa). Inte bara enskilda ord utan också hela fraser har översatts och antagits, och ibland ersätter de till och med det korrekta uttrycket som också finns på tyska. Att säga "Das macht Sinn", vilket betyder "Det är meningsfullt", är vanligt, men det är inte alls meningsfullt. Det rätta uttrycket skulle vara "Das hat Sinn" eller "Das ergibt Sinn". Ändå ersätter den första tyst de andra. Men ibland är detta fenomen till och med avsiktligt. Verbetet "gesichtspalmieren", som främst används av unga tyskar, är inte riktigt meningsfullt för dem som inte känner betydelsen av "ansiktspalm" - det är bara en ord-för-ord översättning till tyska.
Men som en engelska som engelska är det tyska språket förvirrande när det gäller pseudo-anglisismer. Många av dem används, och de har alla en sak gemensamt: De låter engelska, men de består av tyskar, främst för att någon ville ha något för att låta mer internationellt. Bra exempel är "Handy", vilket betyder mobiltelefon, en "beamer", vilket betyder videoprojektor, och "Oldtimer", vilket betyder klassisk bil. Ibland kan detta också leda till pinsamma missförstånd, till exempel om någon tysk säger att han eller hon arbetar som en Streetworker, vilket betyder att han eller hon har att göra med hemlösa eller narkomaner och inte vet att det ursprungligen beskrev en gata prostituerad. Ibland kan det vara användbart att låna ord från andra språk, och ibland låter det bara dumt. Tyska är ett vackert språk som kan beskriva nästan allt exakt och inte behöver ersättas med ett annat - vad tror du? Är anglicismen berikande eller onödigt?