För amerikaner som reser till eller besöker Japan har de troligtvis inga problem med att hitta bekanta restauranger. Förutom god mat finns det många snabbmatrestauranger i Japan, inklusive Burger King, McDonald's och Kentucky Fried Chicken.
För att få restaurangerna att känna sig så autentiska och originella som möjligt, tenderar snabbmatarbetare i Japan att använda ord och fraser som ligger mycket nära vad man kan förvänta sig från sina amerikanska motsvarigheter. Det är inte riktigt engelska, men det kommer sannolikt att bli bekant för en amerikansk (eller annan engelsktalande) besökare.
De flesta västerländska rätter eller drycker använder engelska namn, men uttalet ändras för att låta mer japanska. De är alla skrivna i katakana. Till exempel kallas häftklammern på de flesta amerikanska snabbmatrestauranger, pommes frites, som "poteto (potato)" eller "furaido poteto" på de japanska platserna.
Här är några grundläggande hälsningar och fraser som du kan förvänta dig att höra när du besöker en amerikansk snabbmatrestaurang i Japan, med ungefärliga översättningar och fonetiska uttal..
Irasshaimase.
。. っ し ゃ い ま せ。 Välkommen!
En hälsning från butiks- eller restauranganställda, som du kanske hör någon annanstans.
Go-chuumon wa.
ご 注 文 は。 Vad vill du beställa?
Efter den första hälsningen är det här när du svarar med det du vill. Se till att du har studerat menyalternativen lite före den här frågan, för namnen kan vara annorlunda än de du är vana med att beställa i USA. Och det finns några menyalternativ i McDonald's restauranger i Japan som amerikaner aldrig har sett på menyn eller varianterna av livsmedel (som all-you-can-eat Whoppers på Burger King) som kan vara mycket annorlunda än de där hemma.
O-nomimono wa ikaga desu ka.
お 飲 み 物 は い か が で す か。 Vill du ha något att dricka?
Förutom de vanliga läsk och mjölk som finns på snabbmatrestauranger i USA, i Japan, inkluderar menyerna grönsaksdrycker och på vissa platser öl.
Kochira de meshiagarimasu ka, omochikaeri desu ka.
こ ち ら で 召 し 上 が り ま す か,
お 持 ち 帰 り で す か。 Kommer du att äta här eller ta ut det??
Den välkända frasen "för här eller för att gå?" översätter inte riktigt från engelska till japanska. "Meshiagaru" är en respektfull form av verbet "taberu (att äta)." Prefixet "o" läggs till verbet "mochikaeru (att ta ut)." Servitörer, servitriser eller kassörer på restauranger och butikskontor använder alltid artiga uttryck för kunderna.
Men innan personen vid räknaren tar din beställning, vill du ha några nyckelord och fraser redo så att du får vad du vill. Återigen är villkoren mycket nära ungefär till deras engelska motsvarigheter, så om du inte får det helt rätt, är chansen stor att du får det du beställer.
hanbaagaa
ハ ン バ ー ガ ー hamburgare
koora
コ ー ラ koks
juusu
ス ュ ー ス juice
hotto doggu
グ ッ ト ド ッ グ hot dog
piza
ザ ザ pizza
supagetii
Agh パ ゲ テ ィ spaghetti
Sarada
ダ ラ ダ sallad
dezaato
ト ザ ー ト efterrätt
Om du är fast besluten att uppleva amerikansk snabbmat genom en japansk lins har du många alternativ bara genom att lära dig några nyckelfraser. Oavsett om det är en Big Mac eller en Whopper du längtar efter, är chansen god att du kan hitta den i Land of the Rising Sun.