Caer och dess reflexiva form, caerse, betyder mycket samma sak och kan till och med översättas på samma sätt, vanligtvis som "att falla." Men den reflexiva formen av vissa verb, inklusive caer, kan användas (men är inte alltid) för att föreslå att åtgärder var oväntade eller oavsiktliga snarare än avsiktliga.
Skillnaden mellan dessa två meningar är främst en betoning. Grammatiskt kan du ha lika bra använt se cayó i första meningen och cayo på sekunden. Men betoningen skulle ha förändrats något.
Ett annat exempel:
Finns det någon verklig skillnad i betydelse mellan Caí i första meningen och mig caí på sekunden? Inte riktigt. Skillnaden igen är en av betoning. I den första handlar talaren mer om faktum om hans eller hennes fall. I det andra betonas höstens oavsiktliga karaktär. Ibland är skillnaden mellan caer och caerse förklaras som skillnaden mellan "att falla" och "att falla ned" eller "att falla över."
Några andra verb kan ha en liknande distinktion mellan reflexiva och icke-reflexiva former. Till exempel, "Salimos del juego"betyder förmodligen helt enkelt" Vi lämnade spelet, "medan"Nos salimos del juego"antyder att avgången på något sätt var överraskande, plötslig eller oväntad. Kanske någon blev sjuk och inte kunde stanna.
På samma sätt, medan "El autobús ha parado"kan betyda att bussen stannade vid ett regelbundet stopp,"El autobús se ha parado"kan betyda att bussen stannade oväntat, kanske på grund av mekaniska problem eller en olycka framöver.