Ett vanligt misstag när man lär sig franska är att använda frasen "je suis intéressé (e) dans" för att betyda "jag är intresserad av." Detta är svårt eftersom elever översätter bokstavligen och det fungerar inte på franska av många skäl.
Vi säger "je suis intéressé (e) PAR blablabla".
Je suis intéressé (e) par le cinéma.
Jag är intresserad av film.
Men det blir mer komplicerat än så ... På franska kan man också säga "s'intéresser à"
Je m'intésse au cinéma
Jag är intresserad av film
Båda dessa översättningar är bra grammatiskt. Men det är osannolikt att en fransk person skulle använda dessa konstruktioner alls. Vi skulle vända vår mening.
Le cinéma m'intéresse.
Jag är intresserad av film
Se upp att "être intéressé" - följt av ingenting också kan vara ett sätt att beskriva någon som har dolda motiv, dåliga avsikter ... Som någon som gör något som ser äkta ut men har dolda skäl.
Il prétend être son ami, mais en fait il est intéressé (par ... son argent par exemple).
Han låtsas vara sin vän men i verkligheten är han ute efter något (till exempel pengarna).