Det franska uttrycket d'ailleurs (uttalas [da yeur]) kan dessutom betyda; för den sakens skull; kan jag lägga till, eller förresten. Den har ett normalt register och översätter bokstavligen till "från någon annanstans."
Förklaring och exempel
Det adverbiala franska uttrycket d'ailleurs betyder bokstavligen "förutom" eller "dessutom", men det har också två andra användningsområden:
Det kan användas för att lägga till lite intressant men icke väsentlig information, som du kan säga "kan jag lägga till" eller "förresten."
Det är ofta kopplat till meningar utan verklig mening - det är en typ av fyllmedel, som det engelska ordet "så."
exempel
Je n'ai pas réussi à l'examen, et d'ailleurs je dois admettre que je n'ai même pas révisé. Jag klarat inte testet och jag måste erkänna att jag dessutom inte ens studerade.
Moi non plus, d'ailleurs. Jag inte heller för den delen.
Ton château de sable, magnifique d'ailleurs, ne peut pas durer avec ces fondations. Din sandslott, som förresten är magnifik, kan inte hålla på den grunden.
J'ai parlé à Jean, d'ailleurs il a maigri, och il va venir vers midi. Jag pratade med Jean, som förresten har gått ner i vikt, och han kommer att vara här omkring kl.
D'ailleurs, y va ? Så hur som helst, ska vi?
Användande
D'ailleurs är den erforderliga sammandragningen av prepositionen de (av, från, ungefär) plus adverb ailleurs (någon annanstans, någon annanstans).