après och Avant förmedla en uppfattning om tid eller rum. Après hänvisar till att göra något efter medan Avant hänvisar till att göra något förut.
Je le retrouve après / avant le déjeuner
Jag möter honom efter / före lunch
Après / avant le bois, il y a un chemin
Efter / före skogen finns det en stig
derriere och devant förmedla en uppfattning om exakt utrymme. Derrier hänvisar till att vara bakom något, eller någon och Devant hänvisar till att vara framför något eller någon.
La petite fille est cachée derrière l'arbre
Den unga flickan är gömd bakom trädet
Häll la photo, comme tu es plus petite, va devant Camille.
För bilden, eftersom du är mindre, gå framför Camille.
Derrière le bois, il y a un chemin
Bakom skogen finns en stig
Så vad är skillnaden mellan de två meningarna "après le bois, il y a un chemin" och "derrière le bois, il y a un chemin"?
De ger båda en rymdrelaterad information, men en är mer exakt, precis som på engelska. Samma exakta logik gäller avant kontra devant.
Ett vanligt misstag är Après que plus ett subjektiv. Det är ett mycket vanligt misstag, även bland franska folket, för det ärligt talat, det tyder riktigt hemskt där. Avant que följs av subjektivet eftersom vi ännu inte vet om handlingen kommer att bli verklighet. Med Après que har handlingen redan ägt rum: det finns ingen tvekan kvar, och därför inget behov av subjunktivet.
Après que + subjunctive låter så dåligt för ett franskt öra att vi kommer att göra vårt bästa för att använda ett substantiv istället för ett verb efter. Du kan använda samma trick med "avant que" och undvika att använda ett subjektiv.
Je dois commencer après qu'il del. (eller après son départ)
Jag måste börja efter att han lämnat (eller efter avresan).
Je dois commencer avant qu'il parte (eller avant son départ).
Jag måste börja innan han lämnar (eller innan han avgår)
Förresten, även om vi använder "le derrière" på franska (även om detta är extremt artigt, precis som att säga "bakom" på engelska), använder franska folket prepositionen "derrière" utan att tänka på det alls. Precis som på engelska använder du "bakom" utan att tänka på den delen av anatomin.