Eftersom de båda kan betyda "från" de spanska prepositionerna desde och de är lätt förvirrade. Och det faktum att de ibland är utbytbara - till exempel båda de aquí al centro och desde aquí al centro kan användas för "härifrån till centrum." - hjälper inte saken.
Men som en allmän regel kan man säga det desde indikerar mer kraft rörelse från en plats. För att ge två exempel, desde vanligtvis skulle användas i meningar som "Echó el libro desde el coche"(han kastade boken från bilen) och"Corrió desde la playa"(han sprang från stranden). Det kan på liknande sätt användas där tyngdpunkten ligger på den ursprungliga platsen snarare än destinationen.
desde används också med andra prepositioner: desde arriba (från ovan), desde dentro (från insidan), desde abajo (underifrån). Observera att dessa fraser tenderar att indikera rörelse från det angivna området. Det är också vanligt med tidsfraser.
Det finns många fall där de, inte desde, måste användas för att översätta "från." Många av dessa är fall där översättningen "av" kan ersättas med "från", även om det är besvärligt. Exempel: Soy de los Estados Unidos. (Jag kommer från USA. Jag är från USA.) Sacó el dinero de la bolsa. (Hon tog pengarna från handväskan. Hon tog pengarna från handväskan.) Ibland har prepositionen por kan användas för att betyda "från": Está debilitado por hambre. (Han är svag från hunger.)
Du kan se mer om hur dessa prepositioner används i dessa meningar: