Sí, se puede är ett vanligt samlingsråd som hörs vid pro-invandringsevenemang över hela USA, och det används ofta vid andra politiska evenemang. De flesta nyhetsmedierna har översatt frasen till att betyda "Ja, vi kan" - även om det inte finns någon "vi" verbform i slogan.
Frasen uppnådde en topp i popularitet på både engelska och spanska när "Ja, vi kan", antogs som det primära slogan som användes av Obamas presidentkampanj som ledde till president Obamas val 2008 och omval 2012.
SI, se puede är mottoet för United Farm Workers, en fackförening för jordbruksarbetare i USA. Uttrycket var den samlande rop som tillskrivs 1972 till den mexikansk-amerikanska jordbruksarbetaren Cesar Chavez, en amerikansk arbetarledare och medborgerliga aktivist. Han populariserade gråtet under en 24-dagars hungerstrejk som protesterade lagar om jordbruksarbeten i Phoenix, Ariz, som begränsade arbetarnas rättigheter. 1962 grundade Chavez National Farm Workers Association. Föreningen blev senare känd som United Farm Workers.
Är "Ja, vi kan" en korrekt översättning? Ja och nej.
Eftersom det inte finns något plural verb eller en första person verb i den meningen, det typiska sättet att säga "vi kan" skulle vara podemos, från verbet poder.
Så "Ja, vi kan" är inte en bokstavlig översättning av sí, se puede. Vi har faktiskt inte en bra bokstavlig översättning av frasen. Si betyder helt klart "ja", men se puede är problematisk. "Det kan" kommer nära sin bokstavliga betydelse men lämnar den vaga känslan av betoning och avsikt att se ger här.
Så precis vad gör se puede betyda? Utifrån sammanhanget skulle det översättas löst som "det kan göras." Men sammanhang är viktigt, och som en del av en gruppsång är översättningen av "ja, vi kan" helt lämplig. Se puede är en fras av empowerment (puede är en nära kusin till el poder, ett substantiv som betyder "makt") och "vi kan" förmedlar den tanken bra även om inte en bokstavlig motsvarighet.
Användning av "Sí, se puede"har spridit sig utöver sitt ursprungliga sammanhang. Några andra exempel:
Några av de bästa råden för att översätta till och från engelska och spanska är att översätta för betydelse snarare än att översätta ord. Granska principerna för översättning; vanligtvis är det inte mycket skillnad mellan de två metoderna.