Du Coup Det allestädes närvarande franska adverb som betyder nästan ingenting

Det informella franska adverb du kupp, uttalas "due coo", är en av de små detaljerna i språket som dyker upp överallt men lämnar människor med förlust att förklara. Du ser sällan det lärs ut i någon fransk klass, men om du lyssnar på en konversation i Frankrike kanske du hör den i alla andra meningar. Vissa franska människor i Frankrike föraktar det som en skada på rätt konversation.

Så vad är det? Du kupp och dess kusin alors du coup är fyllnadsuttryck, lite besläktat med California Valley-tjejinnovationen att släppa "som" i alla andra meningar utan anledning.

Vad betyder "Du Coup"?

Du kupp betyder bokstavligen "of the blow", men i bruk är betydelsen liknar "så, som" eller "du vet." Franska talare väljer du kupp och alors du coup eftersom dessa uttryck är coola just nu. Trender tenderar naturligtvis att vara cykliska och tydligen var det en del av det franska arbetarklassens lexikon innan andra världskriget, försvann sedan, och av okända skäl dukkade upp igen på 2000-talet och spriddes som ett virus. 

Det finns människor som spårar ursprunget till du kupp till tout d'un coup, vilket betyder "plötsligt." Officiella översättningar, till exempel den i Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais, säger att det betyder "så som ett resultat följaktligen." Och de flesta språkundervisningstexter säger fortfarande uttrycket du kupp är synonymt på franska med en conséquence, donc, dan ce cas, de ce fait, och à la suite de quoi.

Hur används "Du Coup"?

Det kan fortfarande vara fallet, beroende på plats och högtalare. Men i allmänhet används det i Frankrike nuförtiden på ett mer vagt sätt för att fylla en lugn i en konversation. Som den franska språkbloggaren Marc Olivier kommenterade 2015: "Chansen är det, om du tar du kupp ur ett genomsnittligt samtal förlorar du ingenting. "

Du kanske känner igen långvariga fyllmedel på det franska språket som euh för "um," bon ben för "OK ​​... ja" och och bof för att visa likgiltighet (sägs vanligtvis när du gör den galliska axeln). Du kupp verkar gå med dem, om än med en övervägande av "följaktligen".

Den här diskussionen kan emellertid vara mycket om du inte kan uttala du kupp korrekt. Som Olivier påpekar: "De flesta anglophoner har problem med u [y] och ou [u] in du kupp-särskilt sagt i en sådan närhet. Om du måste göra en medveten ansträngning för att säga något som fungerar som en medvetslös fästing, kanske [använd det inte]. Å andra sidan, om du kan säga det tre gånger snabbt med en stor accent och enkel slarv, så gå till det. "

Exempel på "Du Coup"

Lägg märke till att vanliga vardagstider används med du kupp; mer formella tenses känns stilt och olämpligt med detta avslappnade uttryck. Följande exempel använder du kupp som om det fortfarande bär hela vikten av "följaktligen" eller "som ett resultat." Om du vill låta coolt kan du använda det i en avslappnad konversation i början av en klausul eller mening.

  • Le gant a frappé la boule, du coup la boule a fait tomber la quille. Handsken träffade bollen och så bankade bollen över stiftet.
  • Il est arriveé en retard hier. Du kupp, il doit travailler jusqu'à 19h ce soir. Han kom sent igår. Som ett resultat måste han arbeta till 7 ikväll.
  • J'ai oublié mon portefeuille et du coup j'ai emprunté 5 euro à Philippe. Jag glömde min plånbok, och som ett resultat lånade jag 5 euro från Philippe.
  • Du coup tu pourras mig ramener ? Så kommer du att kunna ta mig hem?
  • Alors du coup, Mimile est allé prendre un verre. Så Marie gick för att ta en drink. 
  • Elle ne pouvait pas venir, du coup j'ai reporté le dîner. Hon kunde inte komma så jag satte upp middagen.