Faire d'une pierre deux-kupp

Det franska ordspråket faire d'une pierre deux-kupp verkar lite mänskligare än dess engelska motsvarande, "att döda två fåglar med en sten", men det finns inget att säga vad de två jobben är - den ordspråkiga stenen kan döda fåglar, eller det kan vara att slå burkar från en vägg eller slå två fönster på en gång. Naturligtvis är detta allt väldigt bokstavligt; ordspråket talar verkligen om effektivitet, få två saker samtidigt istället för bara en.

Uttal: [fehr dun pyehr deu koo]

Betydelse: att döda två fåglar med en sten

Bokstavlig översättning: att slå två gånger med en sten, att göra två jobb med en sten

Registrera: normalt

exempel

Si tu viens avec moi, på peut faire d'une pierre deux coups.

Om du kommer med mig kan vi döda två fåglar med en sten.

J'ai fait d'une pierre deux coups: en rentrant de la poste, je suis passé par le pressing pour récupérer ta veste.

Jag dödade två fåglar med en sten: på väg tillbaka från postkontoret gick jag till kemtvättaren och tog upp din jacka.

Synonymt uttryck: Faire kupp dubbel

Relaterat uttryck: Faire un coup (informellt) - att göra ett jobb, särskilt något olagligt