Fickle eller delvis vänner i spanska och engelska

Falska vänner är ord som ser lika ut eller nästan samma som ord på ett annat språk men har olika betydelser. Men sådana ord är inte de enda farliga för dem som tror (vanligtvis korrekt) att att veta engelska ger dem ett försprång på spanska ordförråd.

Inte ganska falska vänner

Det beror på att det finns ganska många ord där liknande spanska och engelska ord har samma betydelse - men inte alltid. Till exempel både spanska debatt och den engelska "debatten" kan hänvisa till den typ av diskussion där de motsatta sidorna av en fråga argumenteras. Men det spanska ordet har också en annan betydelse: Det kan hänvisa till en diskussion, till och med en vänlig, som inte har något att göra med att ta sida. Och det relaterade verbet, debatir, ibland betyder bara "att diskutera" snarare än "att debattera", även om den senare betydelsen också är möjlig.

Ibland kallas sådana ord fortfarande falska vänner eller falska kognater. (Tekniskt sett är kognat ord som har ett liknande ursprung, även om ibland är falska vänner lika även genom att de inte har liknande ursprung.) Ibland är de kända som fiffiga vänner eller delvis kognater. Men vad de än heter, de är lätt en källa till förvirring.

Här är några av de vanligaste spanska orden som bara ibland har betydelsen av liknande engelska ord:

Delvis falska vänner A-C

  • Acción: Det är vanligtvis synonymt med "handling" i dess olika betydelser. Men för en aktiemäklare kan det också betyda en "aktie", och för en konstnär kan det vara "hållning" eller "pose."
  • adecuado: Detta ord kan betyda "adekvat" i den meningen att det är lämpligt. Men "adekvat" kan ha en negativ konnotation som adecuado inte. Det är vanligtvis bättre att översätta adecuado som "lämplig," lämplig "eller" passande. "
  • Admirar: Det kan betyda "att beundra." Men det betyder ofta "att överraska" eller "att förvånas."
  • Afección: En gång i taget hänvisar detta ord till en förkärlek mot någon eller något. Men mycket vanligare hänvisar det till en sjukdom eller någon annan typ av medicinskt tillstånd. Bättre ord för "tillgivenhet" är ett annat känt, afecto, och ett separat ord, cariño.
  • AGONIA: Ingen vill vara kväl, men den spanska AGONIA är mycket värre, tyder vanligtvis på att någon befinner sig i de sista dödsstadierna.
  • americano: Förståelsen för detta ord varierar från plats till plats; det kan hänvisa till att vara associerad med USA, och det kan betyda att det är associerat med ett eller båda Amerika. Om du är från USA är det säkrast att säga "Soy de los Estados Unidos."
  • Aparente: Det kan betyda samma sak som det engelska "apparent". Men spanska har vanligtvis en stark implikation att saker och ting inte är som de verkar vara. Således, "aparentemente fue a la tienda"brukar inte förstås som" han gick tydligen till butiken "utan som" det verkade som om han hade gått till butiken men det gjorde han inte. "
  • aplicar: Ja, det här ordet betyder "applicera", som att applicera en salva eller en teori. Men om du söker ett jobb, använd solicitar (även om det finns en viss regional användning av aplicar). På liknande sätt är en ansökan om ett jobb eller något annat du skulle ansöka om solicitud.
  • apologia: Det spanska ordet har inget att göra med att säga att du är ledsen. Men det är synonymt med det engelska ordet "ursäkt" bara när det betyder "ett försvar", som i ett försvar för tron. En ursäkt i ordets vanliga mening är excusa eller disculpa.
  • Arena: I Sport, arena kan hänvisa till en arena. Men det används oftare som ordet för "sand".
  • Argumento: Detta ord och dess verbform, argumentar, hänvisa till den typ av argument en advokat kan göra. Det kan också hänvisa till temat för en bok, lek eller liknande verk. Å andra sidan kan en gräl vara en diskussion eller disputa.
  • Balans, balanceo, balancear: Även om dessa ord ibland kan översättas som "balans" hänvisar de ofta till en svängande eller svängande. Ord med betydelser som är mer slående relaterade till den engelska "balansen" inkluderar Balanza, Equilibrio, saldo, equilibrar, contrapesar, och saldar.
  • Cándido: Även om detta ord kan betyda "uppriktigt" betyder det oftare "naivt oskyldigt."
  • Colegio: Det spanska ordet kan hänvisa till nästan alla skolor, inte bara de som tillhandahåller universitetsnivåer.
  • Krage: Detta ord används när man hänvisar till kragen som ett husdjur (som en hund) kan ha på sig, och det kan också hänvisa till ett ringliknande mekaniskt föremål som kallas en krage. Men kragen på en skjorta, jacka eller liknande typ av kläder är en cuello (ordet för "hals"). Krage kan också hänvisa till ett halsband eller liknande föremål som bärs runt halsen.
  • Conducir: Det kan betyda "att leda" eller (i den reflexiva formen conducirse) "att bete sig själv." Men det betyder oftare "att köra ett fordon" eller "att transportera." Av den anledningen a dirigent på ett tåg (eller annat fordon) är personen i förarsätet, inte någon som hanterar biljetter.
  • Confidencia: Dess betydelse är relaterad till den engelska betydelsen av "förtroende" som en hemlighet. Om du hänvisar till förtroende för någon, confianza skulle vara mer lämpligt.
  • Criatura: Oftast betyder det "varelse" eller "varelse", inklusive människor. Men det används också ofta för att hänvisa till spädbarn och till och med foster.

Delvis falska vänner D-E

  • Defraudar: Detta verb behöver inte innebära felaktig handling. Även om det kan betyda "att bedräga" betyder det oftare "att svika".
  • Demandar: Endast som en juridisk term, demandar och substantivformen, la demanda, liknar den engelska "demand". Men för att kräva något i en mindre formell situation, använd exigir som ett verb eller exigencia som substantiv.pu
  • Dirección: Det betyder vanligtvis "riktning" på de flesta sätt det används på engelska. Men det är också det vanligaste sättet att hänvisa till en gatuadress eller en post- eller e-postadress.
  • diskussion: Det spanska ordet bär ofta den konnotationen att en diskussion har blivit uppvärmd. Alternativ inkluderar conversación och debatt.
  • efectivo: Som adjektiv, efectivo vanligtvis betyder "effektiv." Men substantivet avser kontanter (i motsats till en check eller kredit- eller betalkort), så en efectivo används för att beskriva betala med kontanter.
  • En efecto: Denna fras kan betyda "i kraft." Men det kan också betyda "faktiskt."
  • Estupor: I medicinsk användning hänvisar detta ord till en bedövning. Men i vardaglig mening hänvisar det till ett tillstånd av förvåning eller förvåning. Vanligtvis kommer sammanhanget att tydliggöra vilken mening som menas.
  • etiqueta: Det kan hänvisa till etikett och krav på formalitet. Men det betyder också ofta "tagg" eller "etikett", och i Internetanvändning hänvisar det till en hashtag. Verbformen, etiquetar, betyder "att märka."
  • Excitado: Detta adjektiv kan vara synonymt med "upphetsad", men en närmare ekvivalent är "väckt" - vilket inte nödvändigtvis har att göra med sexuella övertoner, men brukar göra det. Bättre översättningar av "upphetsad" inkluderar emocionado och agitado.
  • experimentar: Detta är vad forskare och andra människor gör när de testar något. Men ordet betyder också ofta "att lida" eller "att uppleva."

Delvis falska vänner F-N

  • Bekant: På spanska är adjektivet närmare kopplat till betydelsen av "familj" än på engelska. Ofta är ett bättre ord att använda för något du känner till Conocido ("känd") eller común ("allmänning").
  • Vanlig: Ordet betyder ofta "vanligt" och det är en vanlig översättning för det engelska ordet. Men det kan hänvisa till något som är normalt, typiskt eller vanligt.
  • Hinduen: hINDUISK kan hänvisa till en hindu, men den kan också hänvisa till någon från Indien oavsett personens religion. Någon från Indien kan också kallas en indio, ett ord som också används för att hänvisa till ursprungsbefolkningen i Nord- och Sydamerika. En amerikansk indian kallas också ofta indígena (ett ord både maskulint och feminint).
  • historia: Detta ord är uppenbarligen relaterat till det engelska ordet "history", men det liknar också "story". Det kan betyda endera.
  • honesto: Det kan betyda "ärlig". Men honesto och dess negativa form, deshonesto, har ofta sexuella övertoner, vilket betyder "kysk" respektive "slätt" eller "slätt". Bättre ord för "ärlig" är honrado och sincero.
  • Intentar: Liksom den engelska kognaten kan det betyda att planera eller vill göra något. Men det används också ofta för att indikera mer än ett mentalt tillstånd, med hänvisning till ett faktiskt försök. Det är därför ofta en bra översättning för "att prova."
  • Intoxicado, intoxicar: Dessa ord hänvisar till nästan alla slags förgiftningar. För att specifikt hänvisa till de mildare symtomen på alkoholförgiftning, använd borracho eller valfritt antal slangtermer.
  • Introducir: Detta verb kan översättas som, bland annat, "att introducera" i betydelsen "att sätta in", "att börja", "att sätta" eller "på plats." Till exempel, se introducera la ley en 1998, lagen infördes (infördes) 1998. Men det är inte verbet att använda för att introducera någon. Använd för detta ändamål presentar.
  • marcar: Även om det vanligtvis betyder "att markera" på något sätt kan det också betyda "att ringa" en telefon, "att göra poäng" i ett spel och "att märka." Marca är oftast "varumärke" (med ursprung som liknar det engelska "varumärket") medan marco kan vara en "fönsterram" eller "bildram."
  • Miseria: På spanska bär ordet oftare konnotationen av extrem fattigdom än det engelska "elände".
  • molestar: Det spanska ordet betyder vanligtvis "att bry sig", precis som verbet "molest" brukade ha den betydelsen på engelska, som i ordspråket "De fortsatte på sin resa ostörda." Det spanska ordet har vanligtvis inte en sexuell konnotation förutom när sammanhanget kräver det eller när det används i en fras som molestar sexualmente.
  • Notorio: Liksom det engelska "beryktade" betyder det "välkänt", men på spanska har det vanligtvis inte den negativa konnotationen.

Delvis falska vänner O-P

  • Opaco: Det kan betyda "ogenomskinligt", men det kan också betyda "mörkt" eller "dyster".
  • Oración: Som den engelska "orationen", en Oración kan hänvisa till ett anförande. Men det kan också hänvisa till en bön eller en mening i grammatisk mening.
  • Oscuro: Det kan betyda "otydligt", men det betyder oftare "mörkt".
  • Parientes: Alla släktingar är parientes på spanska, inte bara föräldrar. För att referera till föräldrar specifikt, använd padres.
  • Parada: En militär procession kan kallas a parada, fastän desfile är mycket vanligare att hänvisa till en parad. Oftast, a parada är ett stopp av något slag (parar är verbet för att stoppa), till exempel en buss- eller tågstopp.
  • petición: På engelska betyder "petition" som substantiv oftast en lista med namn eller ett lagligt krav av något slag. petición (bland andra ord) kan användas som en spansk översättning i sådana fall, men oftast petición hänvisar till nästan alla typer av begäranden.
  • Pimienta, pimiento: Även om de engelska orden "pimento" och "pimiento" kommer från de spanska orden pimienta och pimiento, de är inte alla utbytbara. Beroende på region och högtalare kan de engelska termerna hänvisa till allspice (malageta på spanska) eller en typ av söt trädgårdspeppar känd som pimiento morrón. Stående ensam, båda pimiento och pimienta är allmänna ord som betyder "peppar". Mer specifikt, pimienta hänvisar vanligtvis till en svart eller vitpeppar pimiento hänvisar till en röd eller grön paprika. Om inte sammanhanget är klart, använder spanska vanligtvis dessa ord som en del av en fras som pimiento de Padróna (en typ av liten grön paprika) eller pimienta negra (svartpeppar).
  • Preservativo: Du kanske känner dig generad om du går till en butik och ber om en av dessa, eftersom du kan hamna med en kondom (ibland även kallad en Condon på spanska). Om du vill ha ett konserveringsmedel, be om en Conservante (även om ordet preservativo används också ibland).
  • probar: Det kan betyda "att undersöka" eller "att testa." Men det används ofta för att "smaka" eller "prova" kläder.
  • Profundo: Det kan ha några av betydelserna i det engelska "djupa." Men det betyder oftare "djupt".
  • Propaganda: Det spanska ordet kan ha negativa konsekvenser av det engelska ordet, men det ofta inte, helt enkelt betyder "reklam".
  • Punto: "Point" fungerar ofta som en översättning av detta ord, men det har också en mängd andra betydelser som "prick", "period", en typ av söm, "bältehål", "kugge", "möjlighet" och "taxistation."

Delvis falska vänner Q-Z

  • Real, realismo: "Verklig" och "realism" är de uppenbara betydelserna, men dessa ord kan också betyda "kunglig" och "regalism." På liknande sätt a realista kan vara antingen en realist eller en royalist. Lyckligtvis, realidad är "verklighet"; att säga "royalty", användning Realeza.
  • relativo: Som adjektiv, relativo och "släkting" är ofta synonymt. Men det finns inget spansk substantiv relativo motsvarande den engelska "släktingen" när det avser en familjemedlem. Använd i så fall Pariente.
  • Rentar: I vissa områden i Latinamerika, rentar kan verkligen betyda "att hyra." Men det har också en vanligare betydelse, "att ge en vinst." Likaså den vanligaste betydelsen av uthyrningsbar är "lönsamt".
  • Rodeo: I rätt sammanhang kan det betyda "rodeo", även om det finns skillnader mellan de typiska rodeoserna i USA och Mexiko. Men det kan också betyda en omkrets, en lagergård eller en indirekt väg. Figurativt kan det också betyda ett undvikande svar, ett "slå runt busken."
  • Rykte: När det används i figurativ mening betyder det verkligen "ryktet". Men det betyder också ofta ett lågt, mjukt ljud av röster, vanligtvis översatt som "knurrande", eller något mjukt, vagt ljud, som gurgling av en bäck.
  • Sombrero: Det spanska ordet kan hänvisa till nästan alla typer av hattar, inte bara en viss typ av mexikansk hatt.
  • Soportar: Även om det kan översättas som "att stödja" i vissa användningar, översätts det ofta bättre som "att tolerera" eller "att uthärda." Några av de verb som är bättre att använda "att stödja" inkluderar sostener eller aguantar i betydelsen bärande vikt, och apoyar eller ayudar i den meningen att stödja en vän.
  • Suburbio: Både "förorter" och suburbios kan hänvisa till områden utanför staden, men på spanska har ordet vanligtvis en negativ konnotation, med hänvisning till slummen. Ett mer neutralt ord att hänvisa till förorter är las afueras.
  • Típico: Detta ord betyder vanligtvis "typiskt", men det har inte den negativa konnotationen som det engelska ordet ofta har. Också, típico betyder ofta något i linje med "traditionella" eller "med kännetecknen i det lokala området." Således om du ser en restaurang som erbjuder comida típica, förvänta sig mat som är karakteristisk för regionen, inte bara "typisk" mat.
  • Tortilla: På spanska kan ordet inte bara hänvisa till en tortilla utan också en omelett. Om betydelsen inte är klar, tortilla de huevos (äggtortilla) kan användas för en omelett.
  • último: Även om något som är bäst kan kallas lo último, ordet betyder oftare "sista" eller "senaste".
  • Vicioso: Även om detta ord ibland översätts som "ondskapsfullt" betyder det oftare "fördärvad" eller helt enkelt "felaktig".
  • Violar, violador: Dessa ord och ord relaterade till dem har en sexuell konnotation oftare än på engelska. På engelska kan en överträdare helt enkelt vara någon som kör för snabbt, på spanska a violador är en våldtäkt.