Tyska uttryck runt påsk Mein Namn ist Hase

Liksom alla språk har det tyska språket en mängd olika uttryck som inte är riktigt lätta att förstå eftersom deras bokstavliga översättning vanligtvis inte har någon mening. De lärs bäst i ett lämpligt sammanhang. Jag kommer att presentera några intressanta tyska formspråk för dig och lägga till en bokstavlig översättning samt ett liknande engelska uttryck under det och om tillgängligt en etymologisk information. Auf geht's:

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.

Lit .: Jag heter hare, jag vet ingenting. 
Bild: Jag vet inte om någonting
Var kommer detta ifrån?
Detta uttryck har inget att göra med harar, kaniner eller något annat djur. Det har att göra med en viss man som heter Victor von Hase. Hase var juriststudent i Heidelberg på 1800-talet. Han fick problem med lagen när han hjälpte sin vän att fly till Frankrike efter att han sköt en annan student i en duell. När Hase frågades vid domstolen vad hans engagemang var förklarade han: ”Mein Name ist Hase; jag verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts. ”(= Mitt namn är" Hase "; jag negerar de allmänna frågorna; jag vet ingenting) Från den frasen kom uttrycket som fortfarande används idag.
Roligt faktum
Det finns en populär låt från 1970-talet av Chris Roberts med samma titel som du kanske gillar: Mein Name ist Hase.

Viele Hunde sind des Hasen Tod

Många hundar är av hare död
Många hundar fångar snart hareen. = Det är inte mycket en person kan göra mot många.

Sehen wie der Hase läuft 

Se hur haren går.
Se hur vinden blåser

Da liegt der Hase im & # x200B; Pfeffer

Det ligger haren i pepparen.
Det är flugan i salvan. (En liten irritation som förstör hela saken.)

Ein alter Hase

En gammal hare.
En gammal timer / old-stager

Wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen

Som en kanin framme av ormstativet.
Ett rådjur fastnat i strålkastarna

Das Ei des Kolumbus

Columbus ägg.
En enkel lösning på ett komplext problem

Man muss sie wie ein rohes Ei behandeln

Man måste hantera henne som ett rått ägg.
Att hantera någon med barnhandskar.

Er sieht aus, wie aus dem Ei gepellt

Han ser ut som om (han var) skjuten ut ur ägget.
När någon ser bra ut.

Der ist ein richtiger Hasenfuß

Han är en riktig harefot.
Han är kyckling.

Der ist ein Angsthase 

Han är en rädsla-hare.
Han är kyckling

Er ist ein Eierkopf

Han är en egghead. (Han är en tänkare men på ett negativt sätt)

Var kommer detta ifrån?
Detta uttryck kommer från fördomarna att forskare ofta har ett (halv) kallt huvud som sedan påminner oss om ett ägg.

REDIGERAD: 15 juni 2015 av Michael Schmitz