"Hark, The Herald Angels Sing" är en av de hundratals psalmer som skriven av engelsmannen Charles Wesley på 1800-talet. Den här låten har ändrats under många år sedan; även om det inte är särskilt välkänt i spansktalande områden har det översatts till språket på flera sätt. Här är en uppsättning spanska texter för två av verserna, följt av översättningsanteckningar för spanska studenter:
Escuchad el son triunfal de la hueste himmelska:
Paz y buena volontad; salvación Dios os dará.
Cante hoy toda nación la angelical canción;
estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.
¡Salve, Príncipe de Paz! Redención traído har,
luz y vida con virtud, en tus alas la salud.
De tu trono har bajado y la muerte conquistado
para dar al ser mortal nacimiento himmelska.
Lyssna på det himmelska värdens triumfljud:
Fred och god vilja; Gud kommer att ge oss frälsning.
Varje nation sjunger idag den änglliga sången;
Ge denna goda nyhet: Kristus föddes i Betlehem.
Hail, Prince of Peace! Förlossning som du har medfört
Ljus och liv med dygd, hälsa i dina vingar.
Du har kommit ner från din tron och erövrat döden
det för att födas himmelska den dödliga varelsen.
escuchad: Om du bara har studerat latinamerikansk spanska kanske du inte känner till denna verbform. Det är den andra personens plural välkända imperativ (kommando) form av escuchar, formen som följer vosotros. Detta ord betyder då "du (plural) lyssnar" eller helt enkelt "lyssnar". Denna verbform används främst på spanska men förstår fortfarande i Latinamerika.
el son: Detta är inte relaterat till son verbet, men är ett ord som betyder "ljud." I vardagliga tal har du mycket mer benägna att höra ordet sonido.
DE: de är en av de vanligaste av spanska prepositioner. Det översätts nästan alltid som "av" eller "från"; antingen översättning skulle fungera här, medan "från" är den föredragna översättningen i den sjunde raden.
la hueste: Detta ovanliga ord har samma betydelse som det engelska kognat "värd" i samband med den här låten. I pluralform får ordet modern användning med las huestes som ett sätt att säga "arméstyrkorna."
buena volontad: Bokstavligen "god vilja."
os dará: Os är ett objektpronomen som betyder "du (plural)" som du mest kommer att höra i Spanien. Så "salvación Dios os dará"betyder" Gud ger dig frälsning. "I vardagliga tal, la salvación skulle sägas, med la att vara en bestämd artikel. Flera andra bestämda artiklar utelämnas under hela den här låten; det är vanligt i poesi att fudge grammatikregler för att upprätthålla rytm.
cante: Cante här är en subjunktiv form av cantar, att sjunga. Cante hoy cada nación kan översättas som "får varje nation sjunga."
toda: Toda är den feminina singularformen av att göra. I singularform, att göra typiskt motsvarar "vardera"; som plural betyder det vanligtvis "allt".
estas nuevas: Även om det inte är så vanligt som noticias, nuevas är ett sätt att säga "nyheter", så estas nuevas skulle vara "den här nyheten."
håla: Detta är ett flertalskommando eller plural nuvarande subjunktiv form av dar, att ge.