Hur man översätter modalverbs till franska

Modala verb, även kallad modala hjälpmedel eller bara modals, är okonjugerade engelska verb som uttrycker stämningen hos ett verb, såsom förmåga, möjlighet, tillstånd och nödvändighet. Med undantag av "borde" följs modaler direkt av verbet som de modifierar (utan "till" däremellan). Det finns tio vanliga engelska modalverb:

  1. kan
  2. skulle kunna
  3. Maj
  4. makt
  5. måste
  6. borde
  7. skall
  8. skall
  9. kommer
  10. skulle

Franska har inga modala verb, vilket kan göra det svårt att översätta dem. De franska ekvivalenterna av modala verb kan vara ett konjugerbart verb (t.ex.., pouvoir), ett visst verb spänd eller humör, eller till och med ett adverb.

Kan = Pouvoir, savoir (i nuvarande tid)

   jag kan hjälpa dig.
Je peux vous aider.
Vi kan se det.
Nous pouvons le voir.
Kan du simma?
Sais-tu nager ?

Kunde (i nuet) =  pouvoir (i villkorat)

   Jag kunde dansa hela natten.
Je pourrais danser hänge toute la nuit.
Kan du hjälpa mig?
Pourriez-vous m'aider ?

Kunde (tidigare) =  pouvoir (i det ofullkomliga)

   Han kunde äta mycket godis när han var tre.
Il pouvait krybba beaucoup de bonbons quand il avait trois ans.
Förra året kunde jag sova fram till kl. 12 varje dag.
L'année dernière, je pouvais dormir jusqu'à midi tous les jours.

Maj / styrka = peut-être, pouvoir (i villkorat), se pouvoir (i nutiden)

   Hon kanske kan komma fram till kl.
Elle arrivera peut-être à midi, Elle pourrait arriver à midi, Il se peut qu'elle anländer à midi.

Måste = devoir (presens)

   jag måste gå.
Je dois partir.
Du måste hjälpa mig.
Vous devez m'aider.

Skall / kommer = fransk framtidspänning

   Jag ska / kommer att hjälpa dig.
Je vous aiderai.
Han kommer fram till kl.
Il arrivera à midi.

Bör / borde = devoir (i villkorat)

   Jag borde / borde lämna snart.
Je devrais partir bientôt.
Du borde / borde hjälpa mig.
Vous devriez m'aider.

skulle (i nuet) = fransk villkorad stämning

   Vi vill lämna.
Nous voudrions partir.
Jag skulle hjälpa dig om jag var redo.
Je vous aiderais si j'étais prêt.

skulle (i det förflutna) = fransk ofullkomlig spänning

   Han läste alltid när han var ensam.
Il lisait toujours quand il était seul.
Förra året sov jag till kl. 12 varje dag.
L'année dernière, je dormais jusqu'à midi tous les jours.
Engelska modaler kan följas av "ha" plus ett parti för att uttrycka perfekta (avslutade) åtgärder. För att översätta denna konstruktion krävs vanligtvis ett franska verb i en perfekt spänning / humör följt av en infinitiv.