Hur man översätter hjälpverberna kan och maj till spanska

Översättning av de engelska hjälpverben "kan" och "kan" till spanska kan inte göras direkt eftersom spanska inte har hjälpverb med dessa betydelser. Istället för att uttrycka dessa begrepp på spanska krävs översättning för betydelse, och båda dessa hjälpverb, vars betydelse överlappar, har flera betydelser.

Med andra ord kan du inte ta en enkel mening som "Jag kan lämna" och fästa ett ord mellan yo (uttalet för "jag") och salir (verbet för "lämna") för att säga vad du vill. I det här fallet måste du ta reda på att meningen betyder något som "Kanske kommer jag att lämna" och sedan översätta det.

När "maj" eller "kan" föreslår möjlighet

Ofta kan "kanske" och "kanske" användas mer eller mindre utbytbart för att föreslå att det kanske kommer att hända något. I dessa fall kan du ge betydelsen av "kanske" med hjälp av ord som quizás (ibland quizá), posiblemente, Acaso, eller talvez (ibland tal vez); eller fraser som puede ser que, es posible que, eller en lo mejor. Orden och fraser används ibland med ett verb i den subjunktiva stämningen.

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Jag kanske läser en bok. Jag kanske läser en bok.)
  • Posiblemente vamos a necesitar hogares temporales. (Vi kan behöva tillfälliga hem. Vi kan behöva tillfälliga hem.)
  • Hoy posiblemente vaya a comprar mi celular. (Idag kan jag köpa min mobiltelefon. Idag kan jag köpa min mobiltelefon.)
  • Acaso nieve en la segunda mitad del mes. (Det kanske regnar under den andra halvan av månaden. Det kan regna under andra hälften av månaden.)
  • Tal vez la luz sea un poco más intensa. (Ljuset kan vara lite mer intensivt. Ljuset kan vara lite mer intensivt.)
  • En lo mejor, resultta bien. (Det kan bli bra. Det kan bli bra.)
  • Creo que es posible que Tänk på att vara framtida podríamos concluir que la justicia es imposible. (Med tanke på vad som just hände kan vi lika gärna dra slutsatsen att rättvisa är omöjligt.)sv 10 años haya humanos en Marte. (Jag tror att det på tio år kan finnas människor på Mars. Jag tror att det om 10 år kan finnas människor på Mars.)
  • Es posible que lo leyera. (Hon kanske har läst den. Hon kanske har läst den.)
  • Tal vez sea verdad. (Det kan vara sant. Det kan vara sant.)
  • Es posible que se haya perdido. (Han kanske har gått vilse.)

När "maj" används för att be om tillstånd

"Maj" (och mindre vanligt "kanske") används ibland för att be om godkännande eller tillstånd. Vanliga sätt att be om tillstånd är att använda poder eller tillstånd, även om andra sätt är möjliga.

  • Podría asistir a la escuela? Puedo asistir a la escuela? (Får jag gå på skolan?)
  • ¿Jag tillåter ver en tus padres hoy? (Får jag se dina föräldrar idag?)
  • ¿Podría beber una cerveza? ¿Puedo beber una cerveza? (Får jag dricka en öl?)
  • Se förbjuder fumar aquí. (Du kanske inte röker här.)
  • Pidió permiso para comer. (Han frågade om han kanske äter.)

Du kan översätta "kan" på liknande sätt när det används för att ge ett förslag:

  • Podrías tomar una pastilla de dormir. (Du kanske tar en sömnpiller.
  • Podrías pensar en una mejor opción. (Du kanske tänker på ett bättre alternativ.)
  • Podríamos caminar a la playa. (Vi kanske går till stranden. Observera att den engelska meningen som står ensam är tvetydig. Om personen använder "kan" för att föreslå möjlighet, skulle en annan översättning användas.)

Översätta "maj" i önskningar

Meningar som börjar med "maj" för att uttrycka önskningar eller önskemål kan översättas genom att starta en mening med que och med hjälp av den subjunktiva stämningen.

¡Que Dios te bendiga! (Må Gud välsigna dig!)

Que todo el mundo vaya a votar. (Får alla rösta.)

Que encuentres felicidad en todo lo que hagas. (Måste du finna lycka i allt du gör.)

Översätta "Kanske också"

Det finns ingen enda översättning som alltid fungerar för "kanske lika bra" eller den mindre vanliga "kanske också." Kontrollera sammanhanget för att se vilken nyans av mening som kan fungera bäst.

  • Me convendría estudiar. (Jag kan lika gärna studera. Bokstavligen skulle det passa mig bra att studera.)
  • Sería mejor si vinieras conmigo. (Du kan lika gärna komma med mig. Bokstavligen skulle det vara bättre om du kom med mig.)
  • Tänk på att vara framtida podríamos concluir que la justicia es imposible. (Med tanke på vad som just hände kan vi lika gärna dra slutsatsen att rättvisa är omöjlig. Bokstavligen, med tanke på det tidigare, kan vi dra slutsatsen att rättvisa är omöjlig.)

Key Takeaways

  • Spanska har inga hjälpverb som motsvarar "kan" eller "kan".
  • När "maj" eller "kan" föreslå möjlighet kan du översätta med ord eller fraser som betyder "kanske."
  • Verbs tillstånd kan användas för att översätta "kan" eller "kan" när de används för att söka godkännande.