Hur man översätter Vad? Till franska

Franska elever har ofta problem med att bestämma hur de ska översätta "vad" till franska. Borde det vara que eller quoi, eller kanske det irriterande quel? Att förstå skillnaden mellan dessa termer är avgörande för att veta hur man använder dem korrekt.
Problemet med att översätta "vad" till franska är att det har många grammatiska funktioner på engelska. Det kan vara ett förhörande pronomen eller adjektiv, relativt pronomen, utropande adjektiv, adverb eller objekt av en preposition, och kan hittas i valfri position i en mening. Däremot har franska olika villkor för de flesta av dessa möjligheter, inklusive que, qu'est-ce qui, quoi, kommentar, och quel. För att veta vilken term som ska användas måste du förstå vilken funktion var och en av dem utför.

Ställa en fråga

När man ställer en fråga med "vad" som antingen ämne eller objekt, är det franska motsvarigheten det förhörande pronomenet que.

Som föremål för en fråga, que kan följas av antingen inversion eller est-ce que:

Que veux-tu? Qu'est-ce que tu veux?
Vad vill du?

Que regard-ils? Qu'est-ce qu'ils hänvisande ?
Vad tittar de på?

Qu'est-ce que c'est (que ça)?
Vad är det?

När que är ämnet, det måste följas av est-ce qui. (Låt inte det qui lura dig att tro att detta betyder "vem"; i denna typ av konstruktion, qui fungerar helt enkelt som ett relativt pronomen utan någon egen betydelse.)

Qu'est-ce qui se passe?
Vad händer?

Qu'est-ce qui a fait ce bruit?
Vad gjorde det för buller?

För att ställa en fråga där "vad" kommer efter verbet, använd quoi. Observera att detta är en informell konstruktion:

Tu veux quoi?
Du vill ha vad?

C'est quoi, ça? Ça c'est quoi?
Vad är det? (Bokstavligen, det är vad?)

När "vad" går med i två klausuler är det ett obestämd relativ pronomen.

Om "vad" är föremål för den relativa klausulen, använd ce qui (igen, detta betyder inte "vem"):

Je me demande ce qui va se passer.
Jag undrar vad som kommer att hända.

Tout ce qui brille n'est pas eller.
Allt som glimmar är inte guld.