Hur man översätter det franska uttrycket 'De Rien'

Den franska frasen de rien (uttalas "de-r yeh") är en som många elever lär sig att översätta som "du är välkommen." Men detta vanliga uttryck för artighet betyder faktiskt något annorlunda. Det anses inte vara olämpligt eller oartigt att använda de rien när någon tackar dig, men det finns andra ord som kan vara mer lämpliga.

Användande

Det närmaste engelska motsvarar de rien är "det är ingenting", vilket inte är det finaste sättet att erkänna tacksamhet. De rien är inte fel, exakt, men det är inte så artigt som vad inhemska fransktalande normalt säger:

  • je vous en prie > du är välkommen (bokstavligen "Jag ber dig")
  • du är inte > du är välkommen (till en vän)
  • c'est moi qui vous remercie (eller bara det är jag)> nej, tack (bokstavligen "det är jag som tackar dig")
  • merci à vous / toi > tack (bokstavligen "(min) tack till dig")
  • pas de quoi, il n'y a pas de quoi (informellt)> nämn inte det (bokstavligen "inget behov, det finns inget behov")
  • avec plaisir (Södra Frankrike)> mitt nöje (bokstavligen "med nöje")

Exempel

Tack, j'ai beaucoup aimé ce livre. > Tack, jag gillade den här boken
De rien! > Du är välkommen!