Spanska använder ibland kantiga citattecken ("" "och" "") - ofta kända som chevroner eller guillemets eller "comillas franceses"Och"comillas angulares"på spanska - utbytbart med och på samma sätt som vanliga dubbla citattecken.
I allmänhet används de mycket mer i Spanien än i Latinamerika, kanske för att guillemets ofta används på olika europeiska språk som inte är engelska, som franska.
På alla spanska används emellertid citatmärken av antingen den vinklade eller vanliga sorten mycket som de är på engelska, oftast för att citera från någons tal eller skrift eller för att uppmärksamma ord som ges speciellt eller ironiskt..
Den största skillnaden mellan spansk användning och amerikansk engelska är att tillagda komma och perioder på spanska går utanför citattecken, medan de på amerikansk engelska går in i citattecken. Ett par exempel visar hur dessa märken används:
Om du har en offert inom orden som är inneslutna av vinkla citattecken, använd standarddubbla citattecken: "Él me dijo," Estoy muy feliz "". "Han sa till mig: 'Jag är väldigt glad.'"
Kom ihåg att det är vanligt när du skriver ut en dialog på spanska att helt avstå från citatmärken och använda en lång streck ("-"), ibland känd som en em streck eller "raya" på spanska, för att ange början och slutet på offerten eller en förändring av högtalaren.
Det är inte nödvändigt - även om det ofta är gjort - att starta ett nytt stycke för en byte av högtalare, som vanligtvis görs på engelska. Inget streck behövs i slutet av ett offert om det är i slutet av ett stycke. Olika användningar illustreras i följande tre exempelpar:
I vart och ett av dessa fall dikterar spansk grammatik att skiljeteckningen fortfarande tillhör utanför citattecknaren, utom i det fall meningen är början med ett skiljetecken som "¡Cuidado!" eller "¿Cómo estás?"