Hur man använder 'Antes' och relaterade fraser på spanska

antes är ett vanligt sätt att säga "förut", men det är ofta nödvändigt att använda det i fraserna antes de och antes de que

Hur man använder antes

Det enklaste sättet att tänka på skillnaderna mellan antes av sig själv och de två fraserna är att överväga vilken del av meningen antes ansluter till. Om det påverkar betydelsen av hela meningen eller ett verb, då fungerar det som ett adverb och står ensamt. Ett annat sätt att tänka på detta, även om det inte täcker alla fall, är att om det är vettigt att översätta antes som "i förväg" eller "tidigare" (de är båda adverb), bör du använda antes av sig själv:

  • Antes fuimos a la ciudad. (Tidigare åkte vi till staden.)
  • Inga lo había visto antes. (Jag hade inte sett det förut.)
  • Yo corría más antes. (Tidigare körde jag mer.)
  • Antes había muchos casos de tuberculosis en las zona. (Tidigare fanns det många tuberkulosfall i området.)

Antes de (inte antes de que), å andra sidan, fungerar som en två-ords preposition och ansluter till ett substantiv som följer (eller en infinitiv funktion som ett substantiv):

  • Fue dificil viajar antes de la era industriella. (Det var svårt att resa före industritiden.)
  • Yo tenía miedo antes del comunicado oficial. (Jag var rädd före det officiella tillkännagivandet.)
  • Llene este formulario antes de salir. (Fyll i formuläret innan du lämnar det.)
  • Inga Creerás Cómo Disney hacía sus películas antes de las computadoras. (Du kommer inte att tro hur Disney gjorde sina filmer innan det fanns datorer.)

Till sist, antes de que (eller antes que, en regional variation som används på samma sätt), fungerar som en underordnad konjunktion, som indikerar kopplingen mellan en händelse och en annan och följs av ett substantiv och ett verb (eller ett verb där substantivet är underförstått):

  • Necesito perder peso antes de que empiece el verano. (Jag måste gå ner i vikt innan sommaren börjar.)
  • Mi padre se fue antes que yo naciera. (Min far lämnade innan jag föddes.)
  • Antes de que estudiemos el sol, aprenderemos un algo sobre los átomos de hidrógeno. (Innan vi studerar solen kommer vi att lära oss något om väteatomer.)
  • Kontrollera su ira antes de que ella le kontrollera en usted. (Kontrollera din ilska innan den styr dig.)

Observera att som i ovanstående exempel, verbet som följer antes de que eller antes que är i subjunktiv humör. Detta gäller även när det subjunktiva verbet hänvisar till något som definitivt kommer eller redan har hänt.

Ett sätt att förstå skillnaderna är att titta på de tre variationerna som används i meningar som börjar samma:

  • Lo sabía todo antes. Jag visste allt förut. (antes påverkar betydelsen av hela meningen och fungerar som ett adverb. Detta är det enda exemplet på dessa tre där "i förväg" eller "tidigare" skulle fungera som en översättning.)
  • Lo sabía todo antes de hoy. Jag visste allt innan idag. (Antes de fungerar som en preposition med hoy, ett substantiv, som dess objekt.)
  • Lo sabía todo antes (de) que comenzara el trabajo. Jag visste allt innan jobbet började. (Antes (de) que indikerar tidsförbindelsen mellan vad som annars kan vara två meningar.)

ante mot. antes

Fastän ante ibland översätts som "förut", det bör inte förväxlas med antes. Även om de två orden är tydligt besläktade, har de olika användningsområden.

På modern spanska, ante är en preposition som betyder "förut" bara i betydelsen att vara i närvaro av eller inför. Vanliga översättningar inkluderar "framför" eller "inför". Det kan också översättas med "överväger" eller "jämförs med."

  • Ha subido las escaleras y se ha colocado ante la estatua de la diosa. (Han hade stigit upp trapporna och planterat sig framför gudinnan.)
  • En una ocasión mig invitaron en hablar ante las estudiantes de la Escuela de Negocios de Harvard. (En gång bjöd de mig in för att prata före studenter från Harvard Business School.)
  • Tenemos que aprender a ser tolerantes ante nuestras diferencias raciales. (Vi måste lära oss att vara toleranta mot bakgrund av våra rasskillnader.)
  • ¿Te gustaría vivir ante la playa y con maravillosas vistas a mar y montaña? (Vill du bo mot stranden med fantastisk utsikt över havet och berget?)

Key Takeaways

  • antes fungerar som ett adverb som, när det används av sig självt, vanligtvis betyder "före" eller "tidigare."
  • Fraserna antes de och antes de que fungerar som en två-ords preposition respektive tre-ords konjunktion.
  • ante är en preposition som ofta betyder "framför" eller "överväger."