Om du lyssnar på oldies-musik kanske du kommer ihåg en av meningarna i en populär spanskspråkig dansmusik: Yo no soy marinero, soy capitán, soy capitán. Översatt, det skulle vara, "Jag är ingen sjömän, jag är kapten, jag är kapten."
Den meningen anger en av skillnaderna mellan spanska och engelska. Även om engelska kräver ordet "a" före "mariner" och "kapten", kräver spanska inte ett motsvarande ord, vilket i detta fall skulle vara fn.
"A" och "an" är kända för grammatiker som obestämda artiklar, och de spanska ekvivalenterna är fn (används före maskulina substantiv och substantivfraser) och una (feminin). Att använda de spanska obestämda artiklarna när de inte behövs är en fallgrop för många början av spanska studenter. Säga "ingen soja un marinero, soja un capitán,"och det skulle låta lika besvärligt (och felaktigt) som en möjlig översättning till engelska:" Jag är inte en sjömän, jag är en kapten. "
Generellt sett när du använder det fn eller una på spanska måste du använda "a" eller "an" för att säga motsvarigheten på engelska. Men det omvända är inte sant. Utseendet är att spanska ofta "utelämnar" de obestämda artiklarna.
Använd inte den obestämda artikeln före ett omodifierat substantiv efter en form av ser ("att vara"), särskilt med hänvisning till ockupation, religion, tillhörighet eller social status. Normalt, om substantivet ändras, bör artikeln användas:
Ett vanligt misstag av engelskspråkiga är att använda un otro eller una otra för en annan." Otro / otra står för sig själv.
Siffrorna mil (1 000) och cien (100) behöver inte artikeln. mil och cien hänvisar redan till respektive tusen och hundra.
I utrop som "¡Qué sorpresa!"(Vilken överraskning!), Det finns ingen anledning att sätta något mellan que och följande substantiv.
Efter synd (utan), utelämnas vanligtvis artikeln om inte talaren betonar den fullständiga bristen på något:
Artikeln utelämnas vanligtvis efter lura (med) när lura har en betydelse som liknar engelska ord eller fraser som "bär" eller "utrustad med." När lura kan översättas som "att använda", utelämnas vanligtvis artikeln om objektet används på ett vanligt sätt.
Artikeln utelämnas ofta efter former av tener (att ha), comprar (att köpa), llevar (att bära), och några andra verb när man generellt hänvisar till saker som människor normalt skulle ha eller använda en åt gången.
Slutligen finns det ett fall där vi inte använder den obestämda artikeln på engelska där den behövs på spanska. I en serie av två eller flera ord som är förenade med "och" lämnar vi ofta ut "a" eller "en", men när vi använder y på spanska fn eller una används för att undvika tvetydighet. På engelska kan vi till exempel säga "en katt och hund", men på spanska måste det vara det un gato y un perro. Utan den andra fn, frasen skulle förstås som att den hänvisar till en varelse, en korsning mellan en katt och hund. Notera skillnaden i dessa meningar: