Italienska substantiv med oregelbundet kön

På italienska är grammatiska kön, när man hänvisar till människor och djur, relaterat till kön. Men denna princip följs inte alltid. Tre distinkta exempel inkluderar: la Guardia (vakt-vanligtvis en man), il sopran (en kvinna), l'aquila (örnhane eller kvinna).

Beträffande saker, kan tilldelningen av kön tyckas relaterat till mening. Till exempel finns det ingen logisk anledning till vilken il latte (mjölk) och Jag säljer (salt) "borde" vara maskulint (särskilt på venetiansk dialekt är båda feminina). För den samtida italienska talaren verkar valet mellan maskulint eller feminint antingen vara helt godtyckligt, eller, i fallet med derivat substantiv, helt enkelt en fråga om grammatisk faktum (t.ex. substantiv som slutar med suffixet) -ZiOne är feminina, medan substantiv som slutar med suffixet -mento är maskulina).

För dagens talare räknas inte en historisk förklaring; det samtida perspektivet måste förbli åtskilt från det diakroniska (som avser språkutvecklingen). Italienska substantiv, för det mesta, behåller sitt kön från latin. Substantiv som ursprungligen var neutrala på latin blev vanligtvis maskulina. Det har dock skett några förändringar: från det latinska ordet folia, det yttre pluraliset av folium, på italienska blev foglia (blad), feminin singular (för på italienska slutet -en, i de flesta fall är feminin och singular). Överensstämmelsen med denna regel illustreras också i tilldelningen av kön till främmande ord som används på italienska.

Att tilldelningen av kön inte är väsentligt med avseende på den inneboende betydelsen av saker föds genom en jämförelse mellan olika språk, även om de är relaterade till varandra: italienska, franska och spanska.

Tänk på följande:

Masculine på italienska / feminin på franska:
il dente-snubbe (tand), Jag kostym-la coutume (kostym), il fiore-la fleur (blomma), jag sto-la mer (hav)

Feminin på italienska / maskulin på franska:
la coppia-le par (par), la mescolanza-le mélange (blandning), la sciabola-le saber (sabel)

Masculine på italienska / feminin på spanska:
Jag kostym-la costumbre (kostym), il fiore-la flor (blomma), il latte-la leche (mjölk), il miele-la miel (honung), Jag säljer-la sal (salt), il sangue-la sangre (blod)

Feminin på italienska / maskulin på spanska:
la cometa-el cometa (komet), la domenica-el domingo (Söndag), l'origine-el origen (ursprung)

Engelska är mycket lättare eftersom grammatiska kön inte erkänns utom i sällsynta fall. Omvänt har tyska, ungefär som latin, också det yttre könet. Det finns betydande skillnader mellan italienska och tyska med avseende på kön. till exempel il sole (solen) är feminin (dö Sonne), medan månen (månen) är maskulin (der Mond).