Vilken känsla gör det Diego är den spanska motsvarigheten till namnet James? Att Robert är samma som Roberto på spanska är vettigt, liksom María att vara Mary. Men Diego och "James" verkar inte alls.
Den korta förklaringen är att språk förändras över tid, och om vi spårar namnen på Diego och James så långt tillbaka som vi kan, slutar vi med det hebreiska namnet på Jakob tillbaka in i dagarna långt före den gemensamma eller kristna eran. Namnet ändrades i flera riktningar innan han kom till de moderna spanska och engelska motsvarigheterna. I själva verket har både spanska och engelska flera varianter av det gamla hebreiska namnet, av vilka James och Diego är de vanligaste, så tekniskt finns det flera sätt att översätta dessa namn från ett språk till ett annat.
Som du kanske kan gissa om du känner till Bibelns karaktärer, Jakob var namnet som gavs till ett barnbarn av Abraham, ett namn som gavs i moderna engelska och spanska biblar som Jacob. Själva namnet har ett intressant ursprung: Jakob, vilket kan ha betydd "kan han skydda" ("han" med hänvisning till Yahweh, Israels Gud), verkar vara ett ordspel på hebreiska för "häl". Enligt 1 Mosebok höll Jacob hälen på sin tvillingbror Esau när de två föddes.
Namnet Ya'acov blev Iakobos på grekiska. Om du tänker på att på vissa språk ljudet från b och v är likadana (på moderna spanska är de identiska), de hebreiska och grekiska versionerna av namnet är nära identiska. Vid tiden grekiska Iakobos blev latin det hade förvandlats till Iacobus och då Iacomus. Den stora förändringen kom när vissa varianter av latin omformades till franska, där Iacomus förkortades till Gemmes. Den engelska James härrör från den franska versionen.
Den etymologiska förändringen på spanska förstås inte så väl, och myndigheterna skiljer sig åt i detaljerna. Det som verkar troligt var att Iacomus blev förkortad till Iaco och då Iago. Vissa myndigheter säger det Iago blev förlängd till Tiago och då Diego. Andra säger frasen Sant Iaco (sant är en gammal form av "helgon") förvandlad till Santiago, som då felaktigt delades upp av vissa talare i San Tiago, lämnar namnet på Tiago, som omvandlades till Diego.
Å andra sidan säger vissa myndigheter att det spanska namnet Diego härleddes från det latinska namnet Didacus, som betyder "instruerad." Latin Didacus i sin tur kom från det grekiska Didache, som är relaterat till några få engelska ord som "didaktisk." Om dessa myndigheter har rätt är likheten mellan Santiago och San Diego är en fråga om slump, inte etymologi. Det finns också myndigheter som kombinerar teorier och säger det medan Diego härrörde från det gamla hebreiska namnet, det påverkades av Didacus.
Hur som helst, Santiago erkänns som sitt eget namn idag, och den nya testamentets bok som kallas James på engelska går enligt namnet på Santiago på spanska.Samma bok är känd idag som Jacques på franska och Jakobus på tyska, vilket gör den etymologiska länken till Gamla testamentets eller hebreiska Bibelns namn tydligare.
Så även om det kan sägas (beroende på vilken teori du tror) det Diego kan översättas till engelska som James, det kan också ses som motsvarigheten till Jacob, Jake och Jim. Och omvänt kan James översättas till spanska inte bara som Diego, men också som Iago, Jacobo, och Santiago.
Idag är det inte ovanligt med det spanska namnet Jag älskar att användas som en översättning av James. Jag älskar är ett namn av iberiskt ursprung som olika källor indikerar är kopplat till James, även om dess etymologi är oklar.
Bland de berömda personerna som heter Diego är Diego Velázquez, en spansk målare från 1600-talet; Diego Martín, en spansk skådespelare; före detta argentinska fotbollsspelaren Diego Maradona; Diego Rivera, en mexikansk konstnär från 1900-talet; Mexikansk skådespelare Diego Luna; Mexikansk skådespelare Diego Boneta; och jesuitpräst Diego Laynez från 1500-talet.