Japanese Folk Tales & Mukashi Banashi

Japanska folksaga kallas "mukashi banashi". De börjar med en fast fras som "En gång i tiden (Mukashi Mukashi aru tokoro ni ...)". Karaktärerna i en "mukashi banashi" inkluderar ofta en gammal man och en gammal kvinna, eller en man med ett namn som Taro eller Jiro. Det finns några hundra berättelser som betraktas som japanska folket. Många japanska växer upp och blir mycket bekanta med dem. Det fanns en populär TV-serie som heter "Manga Nihon Mukashi Banashi", som är en animerad version av berömda folket. Du kan se några av dem på Youtube. Jag märkte en av berättelserna; "Hanasaka Jiisan (farfar Cherry Blossom)" har engelska under-titlar, vilket jag tycker skulle vara bra att använda för lyssningsövning. Jag skrev ut dialogen under de första två minuterna på japanska och romaji. Jag hoppas att du kan använda det som ett studiehjälpmedel. Om du tycker att det är användbart, vänligen meddela mig så lägger jag till mer dialog i framtiden.

Japansk översättning

日本 昔 話

日本 の 古 く か ら 言 い 伝 わ れ て い る 話 を 昔 話 と い い ま す. 昔 話 は 一般 的 に, 「む か し む か し あ る と こ ろ に ...」 と い っ た 決 ま り 文句 で 始 ま り ま す. そ し て, お じ い さ ん, お ば あ さ ん, 太郎 や 次郎 と い っ た 名 前 の男 の 人 が, し ば し ば 登場 人物 と し て 現 れ ま す 日本 の 昔 話 は 代表 的 な も の だ け で & # xff12;. & # xff0c; & # xff13;. 百 は あ り ま す 多 く の 日本人 に と っ て, 聞 き 育 っ た 昔 話 はと て も な じ み 深 い も の で す & # xff62;. ま ん が 日本 昔 話 & # xff63; は, 昔 話 を ア ニ メ 化 し た 人 気 テ レ ビ 番 組 で す ユ ー チ ュ ー ブ で も, そ の 番 組 を 見 る こ と が で き ま す そ の 中 の ひ と つ の & # xff62..は な さ か じ い さ ん & # xff63; に 英語 の 字幕 が つ い て い る こ と に 気 づ き ま し た よ い 聞 き 取 り の 練習 に な る と 思 い ま す そ の 「は な さ か じ い さ ん」 の 最初 の & # xff12;.. 分 間 の せ り ふ を 日本語 と ロ ー マ 字で 書出 し て み ま し た. 勉強 の 助 け と な る と い い な と 思 い ま す. も し そ れ が あ な た に と っ て 役 立 つ よ う な ら, 知 ら せ て く だ さ い ね. そ の あ と の せ り ふ も 続 け て, 書 き 出 す こ と に し ま す.

Romaji-översättning

Nihon no furuku kara iitsutawareteiru hanashi o mukashi-banashi till iimasu. Mukashi-banashi wa ippanteki ni, "Mukashi mukashi aru tokoro ni…" till itta kimari monku de hajimarimasu. Soshite ojiisan, obaasan, Tarou ya Jirou to itta namae no otoko no hito ga, shibashiba toujou jinbutsu to shite arawaremasu. Nihon ingen mukashi-banashi wa daihyoutekina mono dake de, ni san byaku wa arimasu. Ooku no nihon-jin ni totte, kikisodatta mukashi-banashi wa totemo najimibukai mono desu. "Manga Nihon Mukashi Banashi" wa, mukashi-banashi o animeka shita ninki terebi bangumi desu. Yuuchuubu demo, sono bangumi o miru koto ga dekimasu. Sono naka ingen hitotsu nej "Hanasaka Jiisan" ni eigo ingen jimaku ga tsuiteiru koto ni kizukimashita. Yoi kikitori no renshuu ni naru till omoimasu. Sono "Hanasaka Jiisan" ingen saisho ingen ni-kul kan ingen serifu o nihongo till roomaji de kakidashite mimashita. Benkyou no tasuke to naru to ii na to omoimasu. Moshi sår ga anata ni totte yaku ni tatsuyounara, shirasete kudasai ne. Sono ato no serifu mo tsuzukete, kakidasu koto ni shimasu.

Obs: Översättningen är inte alltid bokstavlig.

Nybörjarfraser

Det finns några hundra berättelser som betraktas som japanska folket.

  • Nihon ingen mukashi-banashi wa daihyoutekina mono dake de, ni san byaku wa arimasu.
  • に ほ ん の む か し ば な し は だ い ひ ょ う て き な も の だ け で 、 に 、 さ ん び ゃ く は あ り ま す。
  • 日本 の 昔 話 は 代表 的 な も の だ け で & # xff12; & # xff0c; & # xff13; 百 は あ り ま す.