Je Vais-Don't Make This Mistake på franska

På engelska kan du säga "Jag går", och alla kommer att förstå att du antingen lämnar din nuvarande plats eller är på väg till en ny destination som nämnts tidigare. På franska, men bara säga Je vais (Jag går) är ofullständig. Du måste lägga till ett adverbialt uttal för att göra det korrekt. För det ändamålet har du två alternativ. Du kan antingen använda J'y vais eller Je m'en vais.

J'y vais. Gående Till en plats

Det lilla ordet y betyder ofta "där" och du bör använda det när du vill säga att någon "åker någonstans / åker för att åka någonstans som tidigare nämnts." Till exempel, när du har skickats på ett ärende till livsmedelsbutiken, efter att du är redo och vid avresan, skulle du säga: "Jag går nu." På engelska, utan ytterligare specifikation, förstår alla att du går till livsmedelsbutiken.

Eller om någon frågar dig "Gick du inte till banken?" När du svarar "Ja, jag kommer snart" vet alla att du pratar om banken. På franska kan du dock inte bara säga Je vais eller Oui, je vais bientôt. Dessa meningar behöver något för att slutföra dem. För detta ändamål använder vi y som en kort ersättning av den redan nämnda destinationen.

  • Tu vas à la banque? Oui, j'y vais bientôt. Går du till banken? Ja, jag kommer snart dit.
  • (Efter ett samtal om dagligvaror :) J'y vais. Jag går. (Och alla vet det y hänvisar till livsmedelsbutiken.)
  • J'y vais ce soir. Jag åker dit i kväll
  • Je dois y aller. Jag måste gå. (I detta fall, y (där) pekar på en viss destination, ditt hem eller någon annan plats, men inte nödvändigtvis kända för andra. Också, när du säger, Je dois y aller, det betyder att du måste åka på grund av en specifik anledning, men dina vänner behöver inte nödvändigtvis veta vad det är.)

Je m'en vais. Gående Borta ifrån en plats

"en"har många olika användningsområden, men när den används som pronomen ersätter den ofta substantiv som föregås av prepositionen de (från), som i je mange beaucoup de pommes-J'sv många beaucoup (Jag äter mycket äpplen-Jag äter mycket av dem). Liknande, je m'en vais, som kommer från pronominal idiom s'en aller ("att gå"),betyder att i stället för att ange din destination, kommer du att åka bort någonstans. Du meddelar helt enkelt att du lämnar din nuvarande plats.

Till exempel istället för att säga Je me vais de là (Jag går därifrån), vilket inte är ett vanligt uttryck, på franska skulle du hellre säga, Je m'en vais. Eller att säga "Jävla, alla! Jag går nu" eller "Jag är redo. Jag går nu." du kan inte bara säga Je vais. Det skulle vara väldigt besvärligt. Istället skulle det se ut så här:

  • Au revoir tout le monde. Je m'en vais. Hejdå allihopa! jag går nu.
  • Je suis prête maintenant, Je m'en vais. Jag är redo. jag går nu.
  • Tu devrais partir bientôt. Oui, je m'en vais. Du ska lämna snart. Ja, jag går.
  • Il s'en va. Han går iväg.

När Je m'en vais eller J'y vais Är utbytbara

Utan för mycket sammanhang, båda j'y vais och je m'en vais betyder egentligen samma sak - "Jag är av / jag lämnar." Eftersom y kan helt enkelt hänvisa till ditt hem eller till någon annan destination än din nuvarande plats, och för att helt enkelt uttrycka att du lämnar, utan några ytterligare specifikationer, kan du använda något av uttrycket.

  • Ett plus les amis, Je m'en vais. Vi ses senare vänner. Jag är av / jag lämnar / jag åker hem.
  • Ett plus les amis, J'y vais. Vi ses senare vänner. Jag är av / jag lämnar / jag åker hem.
  • Est-ce que tu vas partir un jour? Je m'en vais. Je m'en vais. Ska du någonsin åka? Jag går. Jag går. (som när man lämnar härifrån.)
  • Est-ce que tu vas partir un jour? J'y vais. J'y vais. Ska du någonsin åka? Jag går. Jag går. (som att åka till en annan plats än här.)

I det sista fallet talar den person som uppmanar dig att lämna inte nödvändigtvis till din destination. Det enda stället de pekar på med användningen av y är borta från din nuvarande plats. Det är just därför sv fungerar också här. Din vän är intresserad av att du avgår från den aktuella platsen och därför sv (från) kan också användas här. 

Förvirringar med Je vais som "Gå till"

På en liknande anteckning, på engelska, kan du avsluta en mening med "Jag ska" eller "Han kommer till" som en alternativ form för framtidens spänning. Folk brukar använda det för att indikera att de är eller någon annan kommer att göra något som tidigare nämnts.

Återigen, på franska måste du fylla i en sådan mening. Istället för att säga je vais eller il va, du måste lägga till le faire (vilket betyder "gör det") för det, som i je vais le faire eller il va le faire. Till exempel:

  • Tu devrais lire ce livre. Je vais le faire. Du bör läsa den här boken. jag ska.
  • Il devrait reculer un peu lorsque le train anländer. Il va le faire. Han ska säkerhetskopiera lite när tåget kommer. Han kommer att (göra det).

Andra användningar av Je Vais

Med plats. Nuvarande eller nära framtida resor