'Jingle Bells' på spanska

Här är tre spanskspråkiga jullåtar som kan sjungas i låten "Jingle Bells". Även om ingen av dem försöker vara en översättning av den engelska låten, lånar de alla klockatema.

Efter varje låt är en engelsk översättning, och längst ner på sidan finns en ordförråd för de fetstiliga orden..

'Cascabel'

Cascabel, cascabel,
música de amor.
Dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.
Cascabel, cascabel,
solbränna sentimental.
Nej ceces, åh cascabel,
de repiquetear.

Översättning av 'Cascabel'

Jingle bell, jingle bell,
musik av kärlek.
Söt tid, trevlig tid,
Ungdom i blom.
Jingle bell, jingle bell,
Så sentimental.
Sluta inte, oh jingle bell,
den lyckliga ringen.

'Navidad, Navidad'

navidad, Navidad, hoy es Navidad.
Lura Campanas este día hö que festejar.
Navidad, Navidad, porque ya nacio
ayer noche, Nochebuena, el niñito Dios.

Översättning av 'Navidad, Navidad '

Jul, jul, idag är jul.
Det är nödvändigt att fira detta med klockor.
Jul, jul, för just igår kväll
den lilla baby Gud föddes.

'Cascabeles'

Caminando en trineo, cantando por los campos,
Volando por la nieve, radiantes de amor,
Repikan las campanas, brillantes de alegría.
Paseando y cantando se alegra el corazón, ¡ay!

Cascabeles, cascabeles, tra la la la la.
¡Qué alegría todo el día, que felicidad, ay!
Cascabeles, cascabeles, tra la la la la.
Que alegría todo el día, que felicidad

Översättning av 'Cascabeles'

Resa med släde, sjunga genom fälten,
Flyger genom snön, strålar av kärlek,
Klockorna ringer, lysande av glädje.
Hjärtat är glad när det promenerar och sjunger. Whee!

Jingle klockor, jingle klockor, tra-la-la-la-la.
Vilken glädje hela dagen, vilken lycka! Whee!
Jingle klockor, jingle klockor, tra-la-la-la-la.
Vilken glädje hela dagen, vilken lycka!

Översättningsanteckningar

  • I detta sammanhang a cascabel hänvisar vanligtvis till en liten metallisk boll med ett metallstycke inuti som är utformat för att skapa ett ringande ljud när bollen skakas. En sådan boll är ofta fäst vid krage på ett husdjur eller på en hästsele så att dess rörelse kan höras. EN cascabel kan också vara en baby skrammel eller en skallerorm.
  • Lägg märke till hur dulces (söt) och gratas (trevliga eller behagliga) placeras före de substantiv de ändrar. Detta görs vanligtvis med adjektiv som har en emotionell aspekt. Således, dulce efter att ett substantiv kan hänvisa till sötma som en smak, medan dulce framför kan hänvisa till en persons känslor om substantivet.
  • Suffixet -TUD läggs till ett något modifierat rotord, joven (som betyder unga), för att förvandla adjektivet till ett substantiv och bilda juventud
  • Solbränna är nära besläktad med tanto; båda används för att göra jämförelser.
  • Cesar är en kognat av "att upphöra." Precis som vi skulle vara mer benägna att använda "stopp" snarare än "upphöra" i vardagliga engelska tal, så skulle spansktalande också mer sannolikt använda parar eller terminar. Lägg märke till hur den här låten använder den kända andra personens form CESES, pratar med cascabel som om det var en person. Detta är ett exempel på personifiering.
  • Repiquetear hänvisar vanligtvis till den livliga ringningen av klockor, även om det också kan användas till ljudet av trummor eller en upprepad bultning på något.
  • navidad är ordet för jul som substantiv, medan navideño är adjektivformen.
  • Campana hänvisar vanligtvis till en traditionell klocka eller något som är i form av en.
  • Hay que följt av en infinitiv är ett vanligt sätt att säga att något måste göras.
  • Festejar vanligtvis betyder "att fira", även om celebrar är vanligare. Normalt firas evenemanget (este día) skulle placeras efter festejar, som skulle göras på engelska. Förmodligen användes här atypisk ordordning för poetiska ändamål.
  • Antingen víspera de Navidad eller Nochebuena kan användas för att hänvisa till julafton.
  • ya är ett vagt definierat adverb som används för att lägga tonvikt. Dess översättning är mycket beroende av sammanhang.
  • Sätt att hänvisa till i går kväll utöver ayer noche inkludera anoche, ayer por la noche, och la noche pasada.
  • Niñito är ett exempel på ett förkortande substantiv. Suffixet -ito har lagts till barn (pojke) för att få den att hänvisa till en pojke.
  • Dios är ordet för Gud. Liksom med den engelska "guden" aktiveras ordet när det används som namnet på en specifik gudomlig varelse, särskilt den judisk-kristna guden.
  • Campo vanligtvis betyder "fält." I plural, som här, kan det hänvisa till ett outvecklat landsbygdsområde.
  • Ay är en mångfaldsutrop som vanligtvis har en negativ konnotation som "ouch!" Här verkar det vara mer en enkel glädje.
  • día, ordet för "dag" är ett av de vanligaste substantiven som slutar på en det är maskulint och bryter en vanlig könsregel.