Leísmo och användningen av 'Le' på spanska

Följer du alltid reglerna för "rätt" engelska i ditt tal och skrivande? Antagligen inte. Så det skulle förmodligen vara för mycket att be inhemska spansktalande göra samma sak. Och det är särskilt sant när det gäller att använda pronomen som le och lo.

När det gäller att bryta reglerna för spanska - eller åtminstone att variera från vanliga spanska - finns det förmodligen inga regler som bryts oftare än de som involverar uttalanden från tredje person. Reglerna bryts så ofta att det finns tre vanliga namn på variationer från vad som anses vara normalt, och den spanska kungliga akademin (den officiella domaren av vad som är korrekt spanska) accepterar den vanligaste variationen från normen men inte andra. Som spansk student är du normalt bäst att lära, känna och använda standard spanska; men du borde vara medveten om variationer så att de inte förvirrar dig och i slutändan så att du vet när det är OK att avvika från vad du lär dig i klassen.

Standard spanska och objektiva uttal

Diagrammet nedan visar de tredje personens objektiva pronomen som rekommenderas av akademin och förstås av spansktalande överallt.

Antal och kön Direkt objekt Indirekt utstötning
singular maskulin ("honom" eller "it") lo (Lo veo. Jag ser honom eller jag ser det.) le (Le escribo la carta. Jag skriver honom brevet.)
singular feminin ("henne" eller "det") la (La veo. Jag ser henne eller jag ser det.) le (Le escribo la carta. Jag skriver brevet till henne.)
plural maskulin ("dem") los (Los veo. Jag ser dem.) les (Les escribo la carta. Jag skriver dem brevet.)
plural feminin ("dem") las (Las veo. Jag ser dem.) les (Les escribo la carta. Jag skriver dem brevet.)


Dessutom tillåter akademin användning av le som en enkel direktobjekt när man hänvisar till en manlig person (men inte en sak). Således "jag ser honom" kan korrekt översättas som antingen "lo veo"eller"le veo."Ersättande le för lo är känd som leísmo, och denna erkända substitution är extremt vanlig och till och med föredragen i delar av Spanien.

Andra typer av Leísmo

Medan akademin känner igen le som en enkel direktobjekt när man hänvisar till en manlig person, det är inte den enda typen av leísmo du kanske hör. Medan användningen av les eftersom ett direkt objekt när det hänvisas till flera personer är mindre vanligt, används det också ofta och listas som en regional variation i vissa grammatiska texter trots vad akademin kan säga. Därför kanske du hör "les veo"(Jag ser dem) när jag hänvisar till män (eller en blandad man / kvinnlig grupp) även om akademin bara skulle känna igen los veo.

Även om det är mindre vanligt än någon av ovanstående variationer, i vissa regioner le kan också användas som ett direktobjekt istället för la att hänvisa till kvinnor. Således, "le veo"kan sägas för antingen" Jag ser honom "eller" Jag ser henne. "Men på många andra områden kan en sådan konstruktion missförstås eller skapa oklarhet, och du bör förmodligen undvika att använda den om du lär dig spanska.

I vissa områden, le kan användas för att beteckna respekt när den används som ett direkt objekt, särskilt när man talar med personen le refererar till. Således kan man säga "quiero verle a usted"(Jag vill se dig) men"quiero verlo a Roberto"(Jag vill se Robert), dock -lo skulle tekniskt vara korrekt i båda fallen. I områden där le kan ersätta lo (eller ens la), det låter ofta mer "personligt" än alternativet.

Slutligen kan du se i vissa litteraturer och äldre texter le används för att referera till ett objekt, alltså "le veo"för" Jag ser det. "Idag betraktas dock denna användning som undermålig.

Loísmo och Laísmo

I vissa områden, särskilt delar av Centralamerika och Colombia, kanske du hör lo och la används som indirekta objekt istället för le. Men denna användning är rynkad på någon annanstans och förmodligen bäst inte imiteras av människor som lär sig spanska.

Mer om föremål

Skillnaden mellan direkta och indirekta föremål är inte riktigt densamma på spanska som på engelska, och därför uttalas de pronomen som representerar dem ibland anklagande respektive dativpronomen. Även om en fullständig lista över skillnaderna mellan engelska och spanska objekt ligger utanför denna artikel, bör det noteras att vissa verb använder dativ (indirekt objekt) uttal där engelska skulle använda ett direkt objekt.

Ett vanligt sådant verb är gustar (att behaga). Således säger vi korrekt "le gusta el carro"(bilen behagar honom), även om den engelska översättningen använder ett direkt objekt. Sådan användning av le är inte ett brott mot de formella reglerna i spanska eller ett riktigt exempel på leísmo, utan visar snarare en annan förståelse för hur vissa verb fungerar.