Japanarna tycker om filmer, mycket (映 画). Tyvärr är det lite dyrt att se filmer på teatern. Det kostar ~ 1800 yen för vuxna.
Houga (邦 画) är japanska filmer och youga (洋 画) är västerländska filmer. De berömda Hollywood-filmstjärnorna är också populära i Japan. Flickor älskar Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) eller Braddo Pitto (Brad Pitt), och de vill vara som Juria Robaatsu (Julia Roberts). Deras namn uttalas i en japansk stil eftersom det finns vissa engelska ljud som inte finns på japanska (t.ex. "l", "r", "w"). Dessa utländska namn är skrivna i katakana.
Om du någonsin har haft en chans att titta på japansk TV, kan du bli förvånad över att se dessa skådespelare ganska ofta i TV-reklam, något du nästan aldrig kommer att se i Nordamerika.
Vissa youga-titlar är bokstavligen översatta som "Eden no higashi (East of Eden)" och "Toubousha (The Fugitive)". En del använder engelska ord som de är, även om uttalet ändras något till det japanska uttalet. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" och "Taitanikku (Titanic)" är bara några exempel. Dessa titlar är skrivna i katakana eftersom de är engelska ord. Denna typ av översättning verkar öka. Detta beror på att lånad engelska finns överallt och japanerna känner förmodligen fler engelska ord än tidigare.
Den japanska titeln "Du har post" är "Yuu gotta meeru (You got mail)", med hjälp av engelska ord. Med den snabba tillväxten av persondatoranvändning och e-postanvändning är denna fras också känd för japanerna. Det finns dock en liten skillnad mellan dessa två titlar. Varför "har" saknas i den japanska titeln? Till skillnad från engelska har japanska ingen nuvarande perfekt spänning. (Jag har fått, du har läst etc.) Det finns bara två tider på japanska: nutid och förflutna. Därför är nuvarande perfekt spänning inte bekant och förvirrande för japanerna, inte ens för dem som vet engelska. Det är förmodligen varför "har" tas bort från den japanska titeln.
Att använda engelska ord är ett enkelt sätt att översätta, men det är inte alltid möjligt. När allt kommer omkring är de olika språk och har olika kulturella bakgrunder. När titlar översätts till japanska förvandlas de ibland till helt andra. Dessa översättningar är smarta, roliga, konstiga eller förvirrande.
Ordet som används oftast i de översatta filmtitlarna är förmodligen "ai (愛)" eller "koi (恋)", som båda betyder "kärlek". Klicka på den här länken för att lära dig skillnaden mellan "ai" och "koi".
Nedan är titlarna inklusive dessa ord. Japanska titlar först, sedan originella engelska titlar.
Japanska titlar (Litterära engelska översättningar) | Engelska titlar |
---|---|
& # X611B; & # x304C; & # x58CA; & # x308C; & # x308B; & # x3068; & # x304D; Ai ga kowareru toki (När kärleken är trasig) | Sova med fienden |
& # X611B; & # x306B; & # x8FF7; & # x3063; & # x305F; & # x3068; & # x304D; Ai ni mayotta toki (När förlorad i kärlek) | Något att prata om |
& # X611B; & # x306E; & # x9078; & # x629E; Ai no sentaku (Valet av kärlek) | Dö ung |
& # X611B; & # x3068; & # x3044; & # x3046; & # x540D; & # x306E; & # x7591; & # x60D1; Ai till iu na no giwaku (Misstanken som heter kärlek) | Slutanalys |
& # X611B; & # x3068; & # x60B2; & # x3057; & # x307F; & # x306E; & # x679C; & # x3066; Ai till kanashimi ingen hat (Slutet på kärlek och sorg) | Ut ur Afrika |
& # X611B; & # x3068; & # x9752; & # x6625; & # x306E; & # x65C5; & # x7ACB; & # x3061; Ai to seishun no tabidachi (Kärlekens och ungdomens avgång) | En officer och en gentleman |
& # X611B; & # x3068; & # x6B7B; & # x306E; & # x9593; & # x3067; Ai till shi no aida de (Mellan kärlek och död) | Död igen |
& # X611B; & # x306F; & # x9759; & # x3051; & # x3055; & # x306E; & # x4E2D; & # x306B; Ai wa shizukesa no naka ni (Kärlek är i tystnaden) | Barn av en mindre gud |
& # X6C38; & # x9060; & # x306E; & # x611B; & # x306B; & # x751F; & # x304D; & # x3066; Eien no ai ni ikite (Att leva i den bestående kärleken) | Shadow Lands |
& # X604B; & # x306B; & # x843D; & # x3061; & # x305F; & # x3089; Koi ni ochitara | Mad Dog and Glory |
& # X604B; & # x306E; & # x884C; & # x65B9; Koi no yukue (Platsen kärlek har gått) | The Fabulous Baker Boys |
& # X604B; & # x611B; & # x5C0F; & # x8AAC; & # x5BB6; Renai shousetsuka (En romanförfattare) | Så bra som det blir |
Det roliga är att det inte finns något ord "kärlek" i alla dessa engelska titlar. "Kärlek" lockar fler uppmärksamhet till japanerna?
Oavsett om du gillar det eller inte, kan du inte ignorera serien "Zero Zero Seven (007)". De är också populära i Japan. Visste du att i 1967-talet "You Only Live Twice" gick Jeimusu Bondo (James Bond) till Japan? Det fanns två japanska Bond-flickor och Bond-bilen var en Toyota 2000 GT. Den japanska titeln på denna serie är "Zero zero sebun wa nido shinu (007 dör två gånger)", som skiljer sig något från den ursprungliga titeln "You Only Live Twice". Det är fantastiskt att det togs i Japan på 60-talet. Japans åsikter är inte tyst rätt ibland, men du kan nästan njuta av det som en komedi. I själva verket parodierades några scener i "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)".
Vi har haft lektionen om yoji-jukugo (fyra karakters kanji-föreningar). "Kiki-ippatsu (危機 一 髪)" är en av dem. Det betyder "i tidens nick" och skrivs som nedan (se nr 1). Eftersom 007 alltid flyr från fara i sista stund användes detta uttryck i beskrivningen för 007 filmer. När det skrivs ersätts ett av kanji-tecknen (patsu 髪) med ett annat kanji-tecken (発) som har samma uttal (se nr 2). Dessa fraser uttalas båda som "kiki-ippatsu". Kanji "patsu 髪" på nr 1 betyder dock "hår" som kommer från "att hänga i håret", och nr 2 発 betyder "ett skott från en pistol". Fras nr 2 gjordes som ett parodierat ord som har två betydelser i botits läsning och skrivning (007 rymmer i tidens smek med sin pistol). På grund av filmens popularitet skriver vissa japanska den som nr 2.
(1) 危機 一 髪
(2) 危機 一 発