Nedan finns en spanskspråkig version av O Tannenbaum, en berömd tysk julesång mer formellt känd på engelska som O julgran. När du har utforskat de översatta texterna kan du lära dig hur ordordningen förändras för poesi på spanska, tillsammans med ytterligare ordförråd och grammatiska anteckningar för översättningen. Dessa anteckningar förklarar bättre hur fraser och termer förändras i översättning från tyska till spanska, plus hur definitionen av ordet kan förvandla sig till det spanska språket. Granska texterna till Qué Verdes Son nedan och lära dig sedan om skillnaden mellan hoja, brillar, airosas, och andra ord och fraser i låten.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
I julen hur vacker du är
med ditt glittrande av tusen ljus.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
Dina grenar är alltid eleganta,
din doft är förtrollande.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.