'O julgran' på spanska

Nedan finns en spanskspråkig version av O Tannenbaum, en berömd tysk julesång mer formellt känd på engelska som O julgran. När du har utforskat de översatta texterna kan du lära dig hur ordordningen förändras för poesi på spanska, tillsammans med ytterligare ordförråd och grammatiska anteckningar för översättningen. Dessa anteckningar förklarar bättre hur fraser och termer förändras i översättning från tyska till spanska, plus hur definitionen av ordet kan förvandla sig till det spanska språket. Granska texterna till Qué Verdes Son nedan och lära dig sedan om skillnaden mellan hoja, brillarairosas, och andra ord och fraser i låten.

Qué verdes son

Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.

Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.

Översättning av de spanska texterna

Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
I julen hur vacker du är
med ditt glittrande av tusen ljus.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.

Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.
Dina grenar är alltid eleganta,
din doft är förtrollande.
Hur gröna är, hur gröna är
granarna på granarna.

Ordförråd, grammatik och översättningsanteckningar

  • En ovanlig ordordning används i hela texterna i texten qué verdes son låt för poetiska ändamål, och så texterna brukar gå bra med musiken.
  • Frasen som vanligtvis används för att referera till en julgran är árbol de Navidad. Även om dessa texter inte specifikt hänvisar till en julgran, gör inte heller de från den ursprungliga tyska carol.
  • Hoja är normalt översatt som "blad", men "nålar" används i den här låten eftersom det är vad bladen i ett granträd vanligtvis kallas. Hoja kan också användas för att hänvisa till ett pappersark eller ett metallark.
  • Brillar är ett verb som vanligtvis betyder "att skina", "att glitter" eller "att vara iögonfallande." Den infinitiva formen här, som andra infinitiv, kan användas som substantiv. I nonpoetic användning av språket, substantivet brillantez skulle vara mer troligt här.
  • Airosas kunde ha översatts mer bokstavligen som "luftig".
  • Observera att ordet arom, som många andra ord av grekiskt ursprung som slutar på -en, är maskulint.