Uttal av 'C' och 'Z'

Bokstaven "c" på spanska har tre ljud som skiljer sig mycket från varandra - och ett av dessa ljud, som också är "z" -ljudet, varierar beroende på region. Lyckligtvis följer skillnaden på vilket ljud som används en regel som liknar den för att bestämma uttalet av "c" på engelska.

De tre uttalen av "C"

Ljudet av "c" beror på bokstaven som följer enligt dessa riktlinjer.

När "c" följs av "h", bildar de två bokstäverna tillsammans "ch" -ljudet, vilket liknar "ch" -ljudet på engelska i ord som "kyrka" och "billigt". Det uttalas aldrig som "ch" i "arkitektur" (den spanska motsvarigheten är "arquitectura").

När "c" följs av någon annan konsonant eller av vokalen "o" eller "u", har det ljudet av det engelska "k" men är lite mindre explosivt. Observera att engelska "c" har ungefär samma ljud när det följs av samma bokstäver. Således uttalas det spanska ordet "casa" (hus) som "CAH-sah" och "clase" (klass) uttalas som "CLAH-seh."

Det tredje ljudet är det som varierar beroende på region. För de flesta spansktalande, inklusive nästan alla i Latinamerika, uttalas "c" som det engelska "s" när det kommer före ett "e" eller "i." Detsamma gäller på engelska. Så "cielo" (himmel) uttalas som "SYEH-loh" för de flesta spansktalande, och "cena" (middag) uttalas som "SEH-nah."

I de flesta av Spanien, särskilt utanför områden där katalanska också talas, uttalas emellertid "c" före "e" eller "i" som "th" i "tunn" - men inte "th" i "det ". I de flesta av Spanien uttalas då "cielo" som "THYEH-låg" och "cena" som "THEH-nah." För att undvika förvirring mellan de två "th" -ljuden, representerar lingvister ibland det fakturerade "th" med θ, den grekiska bokstaven teta. Så uttalena av de två orden kan representeras som "θYEH-loh" och "θEH-nah."

I motsats till vad som är vanligt, är det tredje ljudet av "c" i Spanien inte ett litet. Det är helt enkelt som brevet uttalas.

Uttala "Z"

Det tredje "c" -ljudet representerar också "z" -ljudet. "Z" -ljudet varierar inte med bokstäverna som följer. Observera att "z" -ljudet inte har det surr som det gör på engelska. Så medan du kanske frestas att uttala "zumbar" (att brumma) som "zoom-BAHR", är dess korrekta uttal antingen "soom-BAHR" eller "thoom-BAHR," beroende på om du är i Spanien eller Latinamerika.

I det spanska ordet "pizza" (som också betyder "pizza" som det gör på engelska) uttalas det dubbla "z" i allmänhet i imitation av italienska, vilket ger ordet ett uttal som liknar vad det har på engelska.

Stava med "C" och "Z"

Med få undantag följs inte "z" av ett "e" eller "i" på spanska. Istället används bokstaven "c" före dessa brev istället. Således är den spanska motsvarigheten till "noll" "cero", för "zink" är det "cinc", och för "zebra" är det "cebra." Bland de få undantagen finns ord av utländskt ursprung som "sicksack" (till sicksack) och "zepelín" (zeppelin).

När ett substantiv eller adjektiv slutar i "z" och görs flertal, ändras "z" till "c." Således är flertalet av det spanska ordet "faz" (ansikte) "ansikten", och pluraliset av "pez" (fisk) är "peces." Fler exempel inkluderar:

  • Una actriz feliz, dos actrices felices> en lycklig skådespelerska, två glada skådespelerskor
  • Una nariz, tres narices> en näsa, tre näsor
  • La luz, las luces> ljuset, lamporna
  • El juez voraz, los juezes voraces> den giriga domaren, de giriga domarna

"C"och "z" kan också ändras i konjugerade verbformer. "Z" ändras till "c" om det följs av ett "e", så en av formerna av "empezar"(att börja) är "empecé." Även "c" ändras till "qu" följt av ett "e" eller "i", så att formerna av "tocar" (att röra eller spela) inkluderar "toqué" och "toquemos."

Några andra exempel på verbkonjugationer som påverkas av dessa stavningsregler inkluderar:

  • Comenzar, comencé, que comiences, que comiencen> att börja, jag började, att du börjar, att de börjar
  • Trozar, trocé, que troces, que troccen> att bryta, jag bryter, att du bryter, att de bryter
  • Cocer, que yo cueza. que cozamos> att laga mat, att jag lagar mat, att vi lagar mat