Spanska använder ofta reflexiva verb på ett sätt som verkar okänt för engelsktalande. Och de kan verka rent oavkänsliga när de i meningar innehåller två objektpronomen av ett enda verb, ett fenomen som är okänt i vardagens engelska om inte dessa pronomen är anslutna med "och" eller "eller."
Här är tre exempel på meningar som innehåller två objektpronomen som har olika grammatiska funktioner (det vill säga som inte förenas av en konjunktion som t.ex. y eller o). Översättningar som ges är inte de enda möjliga; alternativen förklaras nedan.)
Du kanske har lagt märke till att de tre översättningarna ovan tog olika tillvägagångssätt - men att ingen av översättningarna är bokstavliga, ord-för-ord, som inte skulle vara meningsfullt.
Nyckeln till att förstå dessa meningar grammatiskt är att komma ihåg att se i vart och ett av dessa fall är en del av ett reflexivt verb, och att det andra pronomenet är ett indirekt objekt, ett som säger vem som påverkas av ett verbverksamhet.
I grunden är en reflexiv konstruktion en där ämnet för ett verb verkar på sig själv. Ett exempel på engelska skulle vara "I see myself" ("Me veo"på spanska), där personen som talar både ser och blir sett. På spanska är det emellertid möjligt att tänka på ett verb som verkar på sig själv även om vi inte översätter det så på engelska.
Detta kan ses i det första exemplet, där den vanligaste definitionen av romper är "att bryta." Så vi kan tänka på romperse (romper plus det reflexiva pronomenet se) som innebär "att bryta sig själv" (översättningen "att brytas" kan också användas.)
Det andra pronomenet, i det här fallet mig, berättar för oss påverkas av det brottet. På engelska kan vi översätta det indirekta objektet mig som "mig", "för mig" eller "för mig." Så en helt bokstavlig betydelse av meningen kan vara något som "Koppen bröt sig själv." Självklart är det inte så vettigt. Så hur översätter vi en sådan mening. Normalt, om en kopp går sönder och det påverkar mig, så är det förmodligen min kopp, så vi kan säga "Min kopp har brutit" eller "Min kopp har blivit trasig." Och till och med "jag bröt koppen" skulle vara bra om det passade sammanhanget med vad som hände.
De andra meningarna kan analyseras på samma sätt. I det andra exemplet, olvidarse vanligtvis betyder "att glömmas" snarare än det bokstavliga "att glömma sig själv." Och om glömmen av tomaten påverkar dig, är du förmodligen personen som förlorade den och översättningen som ges.
Och i det tredje exemplet, despertarse vanligtvis betyder "att vakna" eller "att vakna." Utan numren i meningen kan vi bara tänka på andlighet som vaknar upp. "För oss" används för att tydligt ange vem som är mottagare av verbens handling, även om "väcker oss" kan användas.
Lägg märke till hur i alla dessa meningar, se placeras före andra pronomen. Se bör inte placeras mellan ett verb och något annat objektpronomen.
Du kan se hur detta mönster följs med de andra meningarna. Återigen är de givna översättningarna inte de enda som är möjliga: