Vill du ange på grund av saker - varför något är som det är, eller varför det hände så som det gjorde? I så fall finns det många sätt att göra det på spanska utöver det mycket använda porque, vanligtvis översatt som "därför att".
Att indikera kausalitet kan vara något förvirrande för personer som lär sig spanska, delvis för att det inte finns en en-till-en-korrespondens mellan termerna engelska och spanska. Framför allt är "för" och "på grund av" översatt på olika sätt till spanska, och det engelska ordet "sedan" betyder ofta detsamma som "därför att" men inte alltid.
Här är de vanligaste sätten att uttrycka orsakssamband:
Den överlägset vanligaste översättningen för "därför att" porque används i alla möjliga situationer:
Porque följs vanligtvis av en ordkombination som kan stå ensam som en mening, så det brukar inte användas för att översätta "på grund av." Till skillnad från de flesta andra ord och fraser som listas här, porque kan inte användas för att inleda en mening.
El porqué de är ett vanligt sätt att säga "orsaken till" och följs vanligtvis av ett substantiv eller substantivfras:
Står ensam som en preposition, por indikerar ofta orsak och kan översättas på många olika sätt, inklusive "på grund av."
Förutom när den används som por qué i en fråga, por används normalt inte för att börja meningar. Observera också att por är en mångsidig preposition, med många andra användningar som inte är relaterade till orsakssamband.
En causa de, som normalt följs av en substantiv eller substantivfras, är ett vanligt sätt att säga "på grund av."
En fras som används på liknande sätt när det saknas något en falta de, vilket betyder "på grund av brist på."