"Tyst natt" är en av världens mest populära julesång. Det skrevs ursprungligen på tyska av Joseph Mohr, men det sjunger nu på flera språk, inklusive spanska. Här är de mest använda spanska texterna för "Tyst natt", även känd som "Noche de paz."
Anteckningar om sångens grammatik och ordförråd följer texterna.
"Noche de paz" sångtexter
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús. Brilla la estrella de paz, Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están Y la estrella de Belén, Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey, Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también, Y la estrella de paz, Y la estrella de paz.
Engelsk översättning av spanska 'Silent Night' -texter
Fredens natt, natt av kärlek. Alla sover i utkanten av staden. Bland stjärnorna som sprider sitt vackra ljus tillkännager barnet Jesus, fredens stjärna lyser, fredens stjärna lyser.
Fredens natt, natt av kärlek. Alla sover i utkanten av staden. De enda som håller vakten i mörkret är herdarna i fältet. och stjärnan i Betlehem, och stjärnan i Betlehem.
Fredens natt, natt av kärlek. Alla sover i utkanten av staden. Ovanför den heliga baby Jesus en stjärna sprider sitt ljus. Det lyser över kungen, det lyser över kungen.
Fredens natt, natt av kärlek. Alla sover i utkanten av staden. De troende håller vakt där i Betlehem, herdarna, modern också, och fredens stjärna, och fredens stjärna.
Grammatik och ordförråd
de: Observera hur frasen noche de paz, som bokstavligen betyder "fredens natt" används här, medan vi på engelska kan säga "fredlig natt." Det är mycket vanligt på spanska att använda de i situationer där "av" skulle vara tunga på engelska.
Todo duerme: Denna fras kan översättas som "all sömn" eller "alla sover." Anteckna det att göra behandlas som ett kollektivt substantiv här genom att det tar ett singulärt verb, ungefär som det entala ordet gente behandlas som ett singelord även om det har plural betydelsen av "människor."
Derredor: Du hittar inte detta ord listat utom i större ordböcker. I detta sammanhang hänvisar det till utkanten av ett område eller området runt något annat.
Esparcen: Verbet esparcir generellt betyder "att sprida" eller "att sprida."
Bella: Detta är den feminina formen av bello, som betyder "vackert." Det ändras luz, vilket är i föregående rad. Vi vet det bella hänvisar till luz eftersom båda orden är feminina.
Anunciando: Detta är gerund eller nuvarande deltagande av anunciar, som betyder "att tillkännage." I den engelska översättningen ser vi förmodligen att "tillkännage" tar rollen som ett adjektiv som modifierar "ljus." Men i standardspanska fungerar gerunds som adverb, så anunciando pekar tillbaka på föregående verb, esparcen. Det finns ett undantag för poesi, där det inte är ovanligt att Gerunds tar en adjektiv roll, som Velando gör i den sista strofen.
Brilla: Brilla är en konjugerad form av verbet brillar, vilket betyder "att lysa." Ämnet för det verbet här är estrella (stjärna). Här kommer ämnet efter verbet av mestadels poetiska skäl, men det är inte ovanligt på spanska att använda en ord-ämne ordordning som den här.
Velan: Verbet velar är inte särskilt vanlig. Det innebär att man håller sig vaken och tar hand om någon eller något.
oscuridad: oscuridad kan hänvisa till kvaliteten på att vara otydlig, men det avser ofta helt enkelt mörker.
Pastores: A pastor i detta sammanhang är inte en pastor, utan en herde (även om ordet också kan hänvisa till en minister). På både engelska och spanska betydde ordet ursprungligen "herde", men dess betydelse breddades till att omfatta människor som var utsedda att vaka över en "flock" av troende. Pastor kommer från en gammal indoeuropeisk rot som betyder "att skydda" eller "för att livnära sig." Relaterade engelska ord inkluderar "betesmark", "pester", och till och med "mat" och "foster."
Santo: Santo används ofta som en titel före namnet på en person för att betyda "helgon." Genom processen med apokopation (förkortning) blir det san före namnet på hane. I detta sammanhang, eftersom babyen Jesus inte skulle ha betraktats som en helgon, santo översätts bättre som "heligt" eller "dygdigt."
Fieles: fiel är ett adjektiv som betyder "trogen." Här, fieles fungerar som ett plural substantiv. I nonpoetic tal, men frasen los fieles skulle ha använts.