Singapore engelska och singlish

Singapore engelska är en dialekt av det engelska språket som används i Singapore, en lingua franca påverkad av kinesiska och malaysiska. Även kallad Singaporean engelska.

Utbildade talare för engelska i Singapore skiljer vanligtvis denna variation av språket från Singlish (också känd som Singapore engelska). Enligt Dr. Danica Salazar, världsengelsk redaktör på Oxford English Dictionary, "Singapore engelska är inte samma sak som Singlish. Medan den förra är en variant av engelska, är Singlish ett språk på egen hand med en annan grammatisk struktur. Det används också mestadels muntligt" (rapporteras i Malay Mail Online, 18 maj 2016). 

Se exempel och observationer nedan. Se även:

  • Acrolect
  • Filler Words
  • Nya engelska
  • Anteckningar om engelska som ett globalt språk
  • Nollämne
  • Semantisk förändring
  • Världsengelska

Exempel och observationer

  • "Det verkar som om ett distinkt märke av Singapore engelska är framväxande, gemensamt för alla etniska grupper som bor i landet och ganska till skillnad från de sorters engelska som finns i de flesta andra delar av världen, även om det är sant att många av dess funktioner delas med engelska som talas i Malaysia. Det verkar troligt att den största skillnaden mellan engelska för de olika etniska grupperna i Singapore ligger i intonationen (Lim 2000), även om de exakta detaljerna i intonationen för de olika grupperna ännu inte har fastställts ...
    "Det är fullt möjligt att låta singaporianska men ändå lätt förstås i resten av världen, och det verkar som om en mogen variation av utbildade Singapore engelska verkligen dyker upp."
    (David Deterding, Singapore engelska. Edinburgh University Press, 2007)
  • Speak Good English Campaign
    "I Singapore är det dags för ytterligare en officiell korståg - och den senaste månaden har det varit Speak Good English-kampanjen, som syftar till att motverka spridningen av 'Singlish', en lokal patois med många Hokkien- och malaysiska ord och konstruktioner, särskilt när det växer allt mer hört bland nyanställda universitet.
    "Premiärminister Lee Hsien Loong klagar över att lingon gör alltför många unga människor i stadsstaten obegripliga ... vid en tidpunkt då landet drar ut stoppen för att integrera sig med den engelsktalande globala ekonomin."
    ("Rage Against the Machine." Väktaren [UK], 27 juni 2005)
  • Standard engelska eller singlish?
    "En åsiktsbit på Singlish i New York Times (NYT) belyser Singapore regeringens ansträngningar för att främja behärskning av standardengelska av singaporer, skrev premiärminister Lee Hsien Loong presssekreterare.
    "I ett brev som publicerades i tidningen på måndag (23 maj [2016]) sa Chang Li Lin att regeringen har ett" allvarligt skäl "för sin politik för standardengelska.
    "Standardengelska är avgörande för att Singaporéerna ska tjäna sitt liv och förstås inte bara av andra Singaporeaner utan också engelskspråkiga överallt," sade hon.
    "Den singaporeiska poeten och litteraturkritikern Gwee Li Sui skrev i NYT-stycket, som publicerades 13 maj, att" år av statliga ansträngningar för att kväva Singlish endast har fått det att blomstra.
    "Ju mer staten pressade sin puristiska tvåspråkiga politik, desto mer träffades territoriets språk och blandades i Singlish. Genom lekfulla, dagliga samtal blev den inofficiella kompositen snabbt ett formidabelt kulturellt fenomen," sade han.
    "Att kalla regeringens krig mot Singlish" dömt från början ", sade Gwee, till och med att politiker och tjänstemän nu använder det.
    "'Slutligen förstår att detta språk är oåterkalleliga, har våra ledare börjat använda det offentligt under de senaste åren, ofta i strategiska försök att få kontakt med massorna," skrev han.
    "I sitt motbevisningsbrev sa Ms Chang att använda Singlish gör det svårare för de flesta singaporer att behärska det engelska språket."
    ("NYT Op-ed om Singlish gör ljus på ansträngningar för att främja standardengelska." Channel NewsAsia, 24 maj 2016)
  • Egenskaper för Singlish
    "" Två dollar på en, dis en, "kan en gatuförsäljare säga till dig i Singapore. En lokal kanske svarar, 'Wah! Så spännande en, kan inte leh.'
    "Även om detta kan låta som trasigt engelska, är det ett exempel på Singlish, den mycket komplicerade engelska kreol som talas i Singapore. Dess staccato, off-grammar patois är föremål för mycket förvirring för besökare i landet, och det är nästan omöjligt för utomstående att imitera ...
    "Singlish kommer från blandningen av Singapores fyra officiella språk: engelska, mandarin, malay och tamil ...
    "Grammatiken i singaporska engelska började spegla grammatiken på dessa språk. Till exempel kan en modern Singaporean säga" jag går busshållplats vänta på dig ", för att betyda att han kommer att vänta på dig vid busshållplatsen. Detta frasen kan översättas till antingen malaiska eller kinesiska utan att behöva ändra den grammatiska strukturen i meningen ...
    "Ord från de andra språken anpassades också till den kreolska, vilket skapade ett helt singliskt leksikon som används idag. Ordet 'ang moh' är till exempel ett Hokkien-ord som bokstavligen översätter till 'rött hår', men används på Singlish för att beskriva människor av kaukasisk härkomst. Det malaysiska ordet 'makan' används vanligtvis för mat eller att äta. Det tamilska ordet 'goondu', som betyder 'fett' på sitt ursprungsspråk, används på singliska till beskriv en person som inte är så smart ...
    "I formella sammanhang tenderar ... Singlish att tonas ner till sin akrolektala form: Singliska ord och grammatiska strukturer elimineras, och endast accenten återstår. I den dagliga användningen används emellertid en mer samtalskänsla av Singlish. "
    (Urvija Banerji, "Singapore-engelska är nästan omöjligt att plocka upp." Atlas Obscura, 2 maj 2016)
  • Kiasu
    "[K] iasu är ett substantiv och adjektiv från den kinesiska Hokkien-dialekten, som betyder "extrem rädsla för att förlora eller att vara näst bäst." Det är en uppfattning som den neurotiskt ambitiösa singaporeiska och malaysiska professionella medelklassen betraktar som så självdefinerande att deras sitcom-karaktär Kiasu är ett liknande emblem av förtjusande grym nationell karaktär som herr Brent är för oss.
    "Har gjort sin väg till Singapore-English hybrid tunga kallas Singlish, kiasu avslutade sin vandring över den etymologiska världen i mars [2007] när Oxford English Dictionary inkluderade den på sin kvartalslista med nya ord. "
    (Matthew Norman, "Kiasu, London W2." Väktaren, 2 juni 2007)