Spanien har länge varit ett av de få länderna utan några texter för sin nationalsång, känd som La marcha riktigt ("The Royal March"). Men den spanska nationalsången har inofficiella texter, som har skrivits inte bara på spanska, utan också på baskiska, katalanska och galiciska..
Spaniens nationella olympiska kommitté höll en tävling 2007 för att komma fram med lämpliga texter, och orden nedan är de som är pennade av vinnaren, en 52-årig arbetslös arbetsgivare i Madrid, Paulino Cubero. Tyvärr för OS-kommittén blev texterna omedelbart ämnet eller kritiken och till och med förlöjligad av politiska och kulturella ledare. Inom några dagar efter att texterna blev kända blev det tydligt att de aldrig skulle godkännas av det spanska parlamentet, så OS-panelen sa att det skulle dra tillbaka de vinnande orden. De kritiserades bland annat för att de var banala och för påminde om Franco-regimen.
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.
Länga leva Spanien!
Låt oss alla sjunga tillsammans
med en distinkt röst
och ett hjärta.
Länga leva Spanien!
Från de gröna dalarna
till det enorma havet
en psalm av brödraskapet.
Älska faderlandet
för den vet att omfamna,
under sin blå himmel,
folk i frihet.
Ära till söner och döttrar
som ger till historien
rättvisa och storhet,
demokrati och fred.
Observera att titeln på den spanska nationalsången, La marcha riktigt, är skrivet med endast det första ordet aktiverat. På spanska, som på många andra språk som franska, är det vanligt att endast använda det första ordet i kompositionstitlar om inte ett av de andra orden är ett riktigt substantiv.
Viva, ofta översatt som "länge lever" kommer från verbet vivir, som betyder "att leva." vivir används ofta som ett mönster för att konjugera regelbundet -ir verb.
Cantemos, översatt här som "låt oss sjunga" är ett exempel på det imperativt humöret i första personens flertal. Verbetet slutar av -emos för -ar verb och -amos för -er och -ir verb används som motsvarighet till det engelska "let us + verb."
Corazón är ordet för hjärtat. Som det engelska ordet, corazón kan användas bildligt för att hänvisa till känslorna. Corazón kommer från samma latinska källa som engelska ord som "koronar" och "krona."
Patria och historia är aktiverade i denna psalm eftersom de personifieras, behandlas som figurativa personer. Detta förklarar också varför det personliga en används med båda orden.
Lägg märke till hur adjektiven kommer före substantiv i fraserna verdes valles (gröna dalar) och inmenso mar (djupt hav). Denna ordordning ger en känslomässig eller poetisk komponent till adjektiven på ett sätt som inte lätt kan översättas till engelska. Du kanske tänker på "grönskande" snarare än "grön", till exempel och "fathomless" snarare än "djup."
Pueblo är ett kollektivt substantiv som används på ungefär samma sätt som dess engelska kognat, "folk". I singularformen avser det flera personer. Men när det blir plural refererar det till grupper av människor.
hijo är ordet för son, och hija är ordet för dotter. Men den maskulina flertalsformen, hijos, används när man hänvisar till söner och döttrar tillsammans.