Tio engelska ord lånade från kinesiska

Ord som tas helt eller delvis från ett annat språk kallas lånord. På engelska finns det många lånord som har lånats från kinesiska språk och dialekter.

Ett lånord är inte detsamma som calque, som är ett uttryck från ett språk som har införts i ett annat språk som en direkt översättning. Många engelskspråkiga kalker har också sitt ursprung på kinesiska.

Lånord och calques är användbara för språkforskare när de undersöker när och hur en kultur behandlade sin interaktion med en annan.

10 engelska ord som lånas från kinesiska

1. Kuli: Medan vissa hävdar att denna term har sitt ursprung på hindi, har det hävdats att det också kan ha sitt ursprung i den kinesiska termen för hårt arbete eller 苦力 (kǔ lì), som bokstavligen översätts som "bitter arbetskraft."

2. Gung Ho: Termen har sitt ursprung i det kinesiska ordet 工 合 (gōng hé) som antingen kan betyda att arbeta tillsammans eller som ett adjektiv för att beskriva någon som är alltför upphetsad eller för entusiastisk. Termen gong he är ett förkortat ord för industrikooperativ som skapades i Kina på 1930-talet. Under den tiden antog U.S. Marines termen att beteckna någon med en kan-attityd.

3. Kowtow: Från den kinesiska 叩头 (kòu tóu) som beskriver den gamla praxis som utfördes när någon hälsade en överordnad - som en äldre, ledare eller kejsare. Personen var tvungen att knä och böja sig för överordnade och se till att deras pannor träffade marken. "Kou tou" översätts bokstavligen som "slå ditt huvud."

4. Pamp: Ursprunget till detta ord kommer från den japanska termen Taikun, vilket var vad utlänningar kallade Japans shogun. En shogun var känd för att vara någon som tog över tronen och är inte släkt med kejsaren. Således används betydelsen vanligtvis för någon som erhöll makt genom kraft eller hårt arbete, snarare än att ärva den. På kinesiska betyder den japanska termen " Taikun”Är 大王 (dà wáng) som betyder” storprins. ”Det finns andra ord på kinesiska som också beskriver en tycoon inklusive 财阀 (cái fá) och 巨头 (jù tóu).

5. Yen: Denna term kommer från det kinesiska ordet 愿 (Yuàn) som betyder ett hopp, en önskan eller en önskan. Någon som har en stark lust för fet mat kan sägas ha en yen för pizza.

6. Ketchup: Ursprunget till detta ord diskuteras. Men många tror att dess ursprung kommer från antingen den fujianska dialekten för fisksåsen 鮭 汁 (guī zhī) eller det kinesiska ordet för auberginesås 茄汁 (qié zhī).

7. Chop Chop: Denna term sägs komma från den kantonesiska dialekten för ordet 快快 (kuài kuài) som sägs uppmana någon att skynda sig. Kuai betyder skynda på kinesiska. ”Chop Chop” dök upp i engelskspråkiga tidningar tryckta i Kina av utländska nybyggare redan på 1800-talet.

8. Tyfon: Detta är förmodligen det mest direkta lånordet. På kinesiska kallas en orkan eller tyfon 台风 (tái fēng).

9. Käk: Medan chow är en hundras, bör det klargöras att termen inte betydde "mat" eftersom kineserna har stereotypen att vara hundätare. Mer troligt "chow" som en term för mat kommer från ordet 菜 (cài) som kan betyda mat, en maträtt (att äta) eller grönsaker.

10. koan: En koan, som har sitt ursprung i Zen-buddhismen, är en gåta utan lösning, som är tänkt att belysa brist på logisk resonemang. En vanlig är "Vad är ljudet från en hand klappar." (Om du var Bart Simpson, skulle du bara fälla en hand tills du gjorde ett klappljud.) Koan kommer från japanerna som kommer från kineserna för 公案 (gōng en). Bokstavligen översatt betyder det "vanligt fall".