Användning och utelämnande av den definitiva artikeln på spanska

Talar du spanska? El español es la lengua de la Argentina. (Talar du spanska? Spanska är Argentinas språk.)

Du kanske har lagt märke till något med orden el och la - ord översätts vanligtvis som "the" - i ovanstående meningar. I första meningen, español används för att översätta "spanska", men i andra meningen är det el español. Och argentina, ett landnamn som står ensamt på engelska, föregås av la i den spanska meningen.

Dessa skillnader anger bara ett par skillnader i hur den bestämda artikeln ("the" på engelska och el, la, los, eller las på spanska, eller lo under vissa omständigheter) används på de två språken.

Den enkla regeln för att använda bestämda artiklar

Lyckligtvis, även om reglerna för att använda den definitiva artikeln kan vara komplexa, har du ett försprång om du talar engelska. Det beror på att nästan varje gång du använder "the" på engelska kan du använda den definitiva artikeln på spanska. Naturligtvis finns det undantag. Här är de fall där spanska inte använder den definitiva artikeln medan engelska gör:

  • Innan ordinära nummer för namn på härskare och liknande personer. Luis oktavo (Luis den åttonde), Carlos quinto (Carlos den femte).
  • Några ordspråk (eller uttalanden på ett ordspråkigt sätt) utelämnar artikeln. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. (Räkor som somnar rivs bort av strömmen.) Perro que ladra no muerde. (Hunden som skäller inte biter.)
  • När den används i icke-restriktiv inställning, artikeln är ofta utelämnad.Denna användning kan bäst förklaras med exempel. Vivo en Las Vegas, ciudad que no duerme. (Jag bor i Las Vegas, staden som inte sover.) I det här fallet, ciudad que no duerme är i apposition till Las Vegas. Bestämmelsen sägs vara icke-restriktiv eftersom den inte definierar vilken Las Vegas; den ger bara ytterligare information. Artikeln används inte. Men Vivo en Washington, el estado. Här, el estado är i apposition till Washington, och den definierar vilken Washington (det "begränsar" Washington), så artikeln används. Conozco a Julio Iglesias, cantante famoso. (Jag känner Julio Iglesias, den berömda sångaren.) I den här meningen, förmodligen både den person som talar och alla lyssnare vet vem Iglesias är, så frasen i apposition (cantante famoso) berättar inte vem han är (det "begränsar inte"), det ger bara ytterligare information. Den definitiva artikeln behövs inte. Men Escogí a Bob Smith, el médico. (Jag valde läkaren Bob Smith.) Lyssnaren vet inte vem Bob Smith är och el médico tjänar till att definiera honom ("begränsa" honom). Den definitiva artikeln skulle användas.
  • I vissa uppsatta fraser som inte följer något särskilt mönster. Exempel: En largo plazo (i det långa loppet). En alta mar (vid havet).

Där spanska behöver artikeln och engelska inte

Mycket vanligare är fall där du inte använder artikeln på engelska men du behöver den på spanska. Följande är de vanligaste användningsområdena.

Dagar i veckan

Veckodagarna föregås vanligtvis av antingen el eller los, beroende på om dagen är singulär eller plural (namnen på vardagarna ändras inte i pluralformen). Voy a la tienda el jueves. (Jag ska till butiken på torsdag.) Voy a la tienda los jueves. (Jag går till butiken på torsdagar.) Artikeln används inte efter en form av verbet ser för att ange vilken veckodag det är. Hoy es lunes. (Idag är det måndag.) Observera att månader på året behandlas på spanska precis som på engelska.

Årstider

Säsonger behöver normalt den definitiva artikeln, även om den är valfri efter de, sv, eller en form av ser. Prefiero los inviernos. (Jag föredrar vintrar.) Ingen quiero asistir a la escuela de verano. (Jag vill inte gå på sommarskolan.)

Med mer än ett substantiv

På engelska kan vi ofta utelämna "" när vi använder två eller flera substantiv förenade med "och" eller "eller", eftersom artikeln förstås gäller för båda. Det är inte så på spanska. El hermano y la hermana están tristes. (Bror och syster är ledsna.) Vendemos la casa y la silla. (Vi säljer huset och stolen.)

Med generiska nouns

Generiska substantiv avser ett begrepp eller ett ämne i allmänhet eller en gruppmedlem i allmänhet snarare än ett specifikt (där artikeln skulle krävas på båda språken). Ingen preferiría el despotismo. (Jag skulle inte föredra despotism.) El trigo es nutritionivo. (Vete är näringsrikt.) Los americanos son ricos. (Amerikaner är rika.) Los derechistas no deben votar. (Högerlänningar borde inte rösta.) Escogí la cristianidad. (Jag valde kristendomen.) Undantag: Artikeln utelämnas ofta efter prepositionen de, särskilt när substantivet som följer de tjänar till att beskriva det första substantivet och hänvisar inte till en specifik person eller sak. Los zapatos de hombres (herrskor), men los zapatos de los hombres (skorna från männen). Dolor de muela (tandvärk i allmänhet), men dolor de la muela (en tandvärk i en viss tand).

Med språknamn

Namn på språk kräver artikeln förutom när de omedelbart följer sv eller ett verb som ofta används av språk (särskilt sabel, aprender, och hablar, och ibland mening, escribir, eller estudiar). Hablo español. (Jag talar spanska.) Hablo bien el español. (Jag pratar bra spanska.) Prefiero el inglés. (Jag föredrar engelska.) Aprendemos inglés. (Vi lär oss engelska.)

Med kroppsdelar och personliga föremål

Det är mycket vanligt att använda den bestämda artikeln på spanska i fall där ett besittande adjektiv (som "din") skulle användas på engelska för att hänvisa till personliga föremål inklusive kläder och kroppsdelar. Exempel: ¡Abre los ojos! (Öppna dina ögon!) Perdió los zapatos. (Han tappade skorna.)

Med infinitiva som ämnen

Det är vanligt att föregå infinitiv med den bestämda artikeln när de är föremål för en mening. El entender es difícil. (Förståelse är svårt.) El fumar está prohibido. (Rökning är förbjuden.)

Med några platsnamn

Namnen på vissa länder och några städer föregås av den bestämda artikeln. I vissa fall är det obligatoriskt eller nästan så (el Reino Unido, la Indien), medan det i andra fall är valfritt men vanligt (el Canadá, la Kina). Även om ett land inte finns på listan används artikeln om landet ändras av ett adjektiv. Voy a México. (Jag åker till Mexiko.) Men, voy al México bello. (Jag åker till vackra Mexiko.) Artikeln används också ofta före bergen. el Everest, el Fuji.

Gator, avenyer, torg och liknande platser föregås vanligtvis av artikeln. La Casa Blanca está en la avenida Pennsylvania. (Vita huset ligger på Pennsylvania Avenue.)

Med personliga titlar

Artikeln används före de flesta personliga titlar när man pratar om människor, men inte när man pratar med dem. El señor Smith está en casa. (Mr. Smith är hemma.) Men, hola, señor Smith (hej, Mr. Smith). La doctora Jones asistió a la escuela. (Dr. Jones deltog i skolan.) Men, doctora Jones, ¿como está? (Dr. Jones, hur mår du?) La används också ofta när man talar om en berömd kvinna som bara använder sitt efternamn. La Spacek durmió aquí. (Spacek sov här.)

I vissa uppsatta fraser

Många vanliga fraser, särskilt de som involverar platser, använder artikeln. En el espacio (i rymden). En la televisión (på tv).

Key Takeaways

  • Även om engelska har en bestämd artikel ("the"), har spanska fem: el, la, los, las, och (under vissa omständigheter) lo.
  • För det mesta, när engelska använder "the", använder motsvarande mening på spanska den bestämda artikeln.
  • Det motsatta är inte sant; Spanska använder bestämda artiklar i många situationer där engelska inte gör det, till exempel att hänvisa till vissa platser, veckodagar och med personliga titlar.