Talar du spanska? El español es la lengua de la Argentina. (Talar du spanska? Spanska är Argentinas språk.)
Du kanske har lagt märke till något med orden el och la - ord översätts vanligtvis som "the" - i ovanstående meningar. I första meningen, español används för att översätta "spanska", men i andra meningen är det el español. Och argentina, ett landnamn som står ensamt på engelska, föregås av la i den spanska meningen.
Dessa skillnader anger bara ett par skillnader i hur den bestämda artikeln ("the" på engelska och el, la, los, eller las på spanska, eller lo under vissa omständigheter) används på de två språken.
Lyckligtvis, även om reglerna för att använda den definitiva artikeln kan vara komplexa, har du ett försprång om du talar engelska. Det beror på att nästan varje gång du använder "the" på engelska kan du använda den definitiva artikeln på spanska. Naturligtvis finns det undantag. Här är de fall där spanska inte använder den definitiva artikeln medan engelska gör:
Mycket vanligare är fall där du inte använder artikeln på engelska men du behöver den på spanska. Följande är de vanligaste användningsområdena.
Veckodagarna föregås vanligtvis av antingen el eller los, beroende på om dagen är singulär eller plural (namnen på vardagarna ändras inte i pluralformen). Voy a la tienda el jueves. (Jag ska till butiken på torsdag.) Voy a la tienda los jueves. (Jag går till butiken på torsdagar.) Artikeln används inte efter en form av verbet ser för att ange vilken veckodag det är. Hoy es lunes. (Idag är det måndag.) Observera att månader på året behandlas på spanska precis som på engelska.
Säsonger behöver normalt den definitiva artikeln, även om den är valfri efter de, sv, eller en form av ser. Prefiero los inviernos. (Jag föredrar vintrar.) Ingen quiero asistir a la escuela de verano. (Jag vill inte gå på sommarskolan.)
På engelska kan vi ofta utelämna "" när vi använder två eller flera substantiv förenade med "och" eller "eller", eftersom artikeln förstås gäller för båda. Det är inte så på spanska. El hermano y la hermana están tristes. (Bror och syster är ledsna.) Vendemos la casa y la silla. (Vi säljer huset och stolen.)
Generiska substantiv avser ett begrepp eller ett ämne i allmänhet eller en gruppmedlem i allmänhet snarare än ett specifikt (där artikeln skulle krävas på båda språken). Ingen preferiría el despotismo. (Jag skulle inte föredra despotism.) El trigo es nutritionivo. (Vete är näringsrikt.) Los americanos son ricos. (Amerikaner är rika.) Los derechistas no deben votar. (Högerlänningar borde inte rösta.) Escogí la cristianidad. (Jag valde kristendomen.) Undantag: Artikeln utelämnas ofta efter prepositionen de, särskilt när substantivet som följer de tjänar till att beskriva det första substantivet och hänvisar inte till en specifik person eller sak. Los zapatos de hombres (herrskor), men los zapatos de los hombres (skorna från männen). Dolor de muela (tandvärk i allmänhet), men dolor de la muela (en tandvärk i en viss tand).
Namn på språk kräver artikeln förutom när de omedelbart följer sv eller ett verb som ofta används av språk (särskilt sabel, aprender, och hablar, och ibland mening, escribir, eller estudiar). Hablo español. (Jag talar spanska.) Hablo bien el español. (Jag pratar bra spanska.) Prefiero el inglés. (Jag föredrar engelska.) Aprendemos inglés. (Vi lär oss engelska.)
Det är mycket vanligt att använda den bestämda artikeln på spanska i fall där ett besittande adjektiv (som "din") skulle användas på engelska för att hänvisa till personliga föremål inklusive kläder och kroppsdelar. Exempel: ¡Abre los ojos! (Öppna dina ögon!) Perdió los zapatos. (Han tappade skorna.)
Med infinitiva som ämnen
Det är vanligt att föregå infinitiv med den bestämda artikeln när de är föremål för en mening. El entender es difícil. (Förståelse är svårt.) El fumar está prohibido. (Rökning är förbjuden.)
Namnen på vissa länder och några städer föregås av den bestämda artikeln. I vissa fall är det obligatoriskt eller nästan så (el Reino Unido, la Indien), medan det i andra fall är valfritt men vanligt (el Canadá, la Kina). Även om ett land inte finns på listan används artikeln om landet ändras av ett adjektiv. Voy a México. (Jag åker till Mexiko.) Men, voy al México bello. (Jag åker till vackra Mexiko.) Artikeln används också ofta före bergen. el Everest, el Fuji.
Gator, avenyer, torg och liknande platser föregås vanligtvis av artikeln. La Casa Blanca está en la avenida Pennsylvania. (Vita huset ligger på Pennsylvania Avenue.)
Artikeln används före de flesta personliga titlar när man pratar om människor, men inte när man pratar med dem. El señor Smith está en casa. (Mr. Smith är hemma.) Men, hola, señor Smith (hej, Mr. Smith). La doctora Jones asistió a la escuela. (Dr. Jones deltog i skolan.) Men, doctora Jones, ¿como está? (Dr. Jones, hur mår du?) La används också ofta när man talar om en berömd kvinna som bara använder sitt efternamn. La Spacek durmió aquí. (Spacek sov här.)
I vissa uppsatta fraser
Många vanliga fraser, särskilt de som involverar platser, använder artikeln. En el espacio (i rymden). En la televisión (på tv).