Används för Fue eller Era på spanska

Spanska har minst två vanliga sätt att översätta enkla fraser som "det var" med en form av verbet ser - epok och fue - men det är inte alltid lätt att veta vilken man ska använda.

Användningar för de två förflutna tiderna av Ser Överlappning

De två formerna representerar olika tidigare tider, epok för de ofullkomliga och fue för preteriten. Motsvarande former finns också för andra ämnen än "det" - du kan säga antingen eramos och fuimos för "vi var", till exempel.

Begreppsmässigt är skillnaderna mellan de två tidigare tiderna ganska lätta att förstå: den ofullkomliga spänningen avser i allmänhet handlingar som inträffade flera gånger och / eller inte hade ett definitivt slut, medan preteriten vanligtvis hänvisar till handlingar som ägde rum eller åtminstone slutade vid en bestämd tid.

Men för den engelsktalande, tillämpa dessa begrepp till tidigare tider av ser kan vara problematiskt, delvis för att det verkar i praktiken att infödda talare vanligtvis använder det ofullkomliga för tillstånd som hade ett bestämt slut, medan en tillämpning av regeln ovan skulle kunna föreslå användning av preteriten. På liknande sätt verkar det logiskt att till exempel säga "era mi hija"för" hon var min dotter "för förmodligen en gång en dotter alltid en dotter, men faktiskt"fue mi hija"hörs också.

På liknande sätt är det inte svårt att få fram meningar strukturerade och översatta på liknande sätt där en av verbformerna föredras framför den andra. Här är två sådana par:

  • ¿Cómo fue tu clase? (Hur var din klass? Det preteritiska spåret föredras här.)
  • ¿Cómo era tu juventud? (Hur var din barndom? Den ofullkomliga spänningen föredras.)
  • ¿Cómo fue el partido? (Hur var spelet? Preterite.)
  • ¿Cómo era la ciudad antes? (Hur var staden förut? Okomplicerad.)

Vilken spänning av Ser Är föredraget?

Det är svårt att formulera en exakt regel för vilken spänning av ser Är föredraget. Men det kan vara bra att tänka på det ofullkomliga (t.ex. epok och eran) används främst när man talar om inneboende egenskaper och att tänka på preteriten (t.ex. fue och fueron) att hänvisa till händelser i ordets bredaste mening.

Du kan se denna åtskillnad i den senaste listan över de bästa webbsökningsresultaten för epok:

  • ¿Einstein era malo en matemáticas? (Var Einstein dålig i matematik?)
  • Si ayer era malo ... (Om igår var dåligt ...)
  • ¿Quien dijo que la marihuana era malo? (Vem sa att marijuana var dålig?)
  • Ingen sabía que yo era capaz. (Jag visste inte att jag var kapabel.)
  • ¿Era malo Hitler en realidad? (Var Hitler faktiskt dålig?)

I alla dessa meningar kan det sägas epok används för att hänvisa till den grundläggande naturen hos personer eller saker, även om de hade ett bestämt slut. Notera skillnaderna från följande:

  • El semestre pasado fue malo. (Den senaste terminen var dålig.)
  • Tu amor fue malo. (Din kärlek var dålig.)
  • El paisaje de amenazas digitales fue malo durante el año pasado. (Cyberhotscenen var dålig under det senaste året.)
  • Esos negocios fueron malos para Grecia. (Dessa företag var dåliga för Grekland.)
  • All final "Chiquidrácula" no fue malo para Panamá. (I slutändan var "Chiquidrácula" inte dåligt för Panama.)

Dessa meningar hänvisar också till saker och ting, men alla kan betraktas som en typ av händelse. Kärleken till den andra meningen och företagen i den fjärde var till exempel tillfälligt tillfälligt, och de andra meningarna kan tänkas på händelser i en mer traditionell mening.

Användningen av preteriten är också vanligare när den följs av ett past particip:

  • El concierto fue pospuesto. (Konserten skjuts upp.)
  • El goleador brasileño fue detenido con marihuana y crack. (Den brasilianska målvakten arresterades med marijuana och spricka.)
  • Los animales fueron acostumbrados al ambiente de laboratorio. (Djuren var vana vid laboratoriemiljön.) 

Tyvärr är den här guiden långt ifrån idiotsäker. "Ayer era malo"och"ayer fue malo"kan båda användas för" igår var dåligt. "Och även om utskjutandet av en konsert kan ses som något som kräver preteriten, kommer du ibland här uttalanden som"el concierto era pospuesto."Inhemska talare verkar också visa lite preferens mellan"era difícil de explicar"och"fue difícil de explicar,"som båda översätter till" Det var svårt att förklara. "I slutändan, när du lär dig spanska och hör det som används av modersmål, får du en tydligare uppfattning om vilken verbform som låter mer naturlig.